读报
登录注册网站首页
 

语言万象

时尚用语新词新译

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。本栏目特邀北京师范大学外文学院博士后孟凡君对部分流行词汇进行英译,以帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化。

三连胜:hat-trick feat

点评:“三连胜”可译为hat-trick feat,其中,feat即“功绩、伟业”,而hat-trick就是指“连中三元”的佳绩,这在足球比赛中通常被称为“帽子戏法”,即一名球员连进三球。该说法源于19世纪70年代的英国板球比赛,如果一名投球手连续投出3个好球而将对方3名球员淘汰出局,就会得到一顶帽子作为奖励。之后,hat-trick的说法便流传开来,泛指任何情况下的“连续三次成功”。

背景:在日前举办的第11届全国运动会田径比赛中,备受瞩目的上海选手刘翔以13秒34的成绩夺得男子110米栏决赛冠军,成为全运会历史上第一位110米栏三连冠选手。这也是刘翔复出之后获得的首个冠军。因为本次“三连胜”的佳绩,刘翔再次成为媒体关注焦点。

钓鱼执法:entrapment

点评:英美法律中有一专门概念,即entrapment,指当事人原本没有违法意图,但在执法人员的引诱之下,做出了违法行为,这一概念与日前广受舆论关注的“钓鱼执法”一词意义相合,可以直接引为该词的翻译。

背景:近日,上海城市交通执法大队被怀疑以“钓鱼执法”的方式查处黑车,这一行为使多位好心载客的司机成为受害者,因而遭到舆论的质疑和谴责。所谓“钓鱼执法”,就是指侦查机关以实施对嫌疑人有利可图的行为为诱饵,诱使其犯罪,待犯罪行为实施后将其抓捕的执法方式。这种执法形式缺乏足够的监督机制来约束,容易产生权力滥用的情况。

彩监会:lottery control commission

点评:首先,“彩监会”要监管的不是彩票本身(lottery ticket),而是彩票发行和摇奖的过程(lottery)。另外,“监管”固然是“监督管理”(supervise and management)的简称,但若逐字译出,则过于繁复,不如以control一词简要概之。“委员会”一词的英译有commission(为负责专门事务而组建的委员会)和committee(某些组织机关的权利机构)两种。比较之下,“彩监会”应属于前者。基于以上分析,我们可将“彩监会”译为lottery control commission。

背景:前不久,中国福利彩票双色球第2009118期开奖,全国总共有93注头奖,其中88注被河南安阳某彩民包揽,奖金总额高达3.599亿。这在创下中国彩票史纪录的同时,也使人们对彩票发行和摇奖过程中可能存在的漏洞产生质疑。据新浪网调查,高达60%的网民认为应当“设立独立的彩票监管机构”,即“彩监会”,以完善监督体系,保障彩票业的公信力。而某些评论家则认为与其多此一举,不如完善现有的监管机制、整合现行的政府职能,让监管规定落到实处。

刷人数:false show of examinee list

点评:“刷人数”一词可借鉴英语短语make a false show of strength(虚张声势)的表达方式进行翻译。“虚张声势”是一种false show,“刷人数”也是一种false show,只不过“刷人数”的false show表现在报考者名单(examinee list)上而已。基于以上考虑,可将该词译为false show of examinee list。

背景:2010年国家公务员招录考试开始报名以来,“刷人数”成为不少考生议论的热门话题。所谓“刷人数”,就是借用他人身份证进行注册报名,造成自己想要报考的岗位报名人数很多的假象,以此来吓退部分竞争对手。有评论认为,公务员考试肩负着为国家机关选拔德才兼备的优秀人才的重任,因此端正考风尤为重要,而报名作为选拔的重要环节,应该制定更加严格的制度,加大对违规行为的惩戒力度。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭