点评:首先,“彩监会”要监管的不是彩票本身(lottery ticket),而是彩票发行和摇奖的过程(lottery)。另外,“监管”固然是“监督管理”(supervise and management)的简称,但若逐字译出,则过于繁复,不如以control一词简要概之。“委员会”一词的英译有commission(为负责专门事务而组建的委员会)和committee(某些组织机关的权利机构)两种。比较之下,“彩监会”应属于前者。基于以上分析,我们可将“彩监会”译为lottery control commission。
点评:“刷人数”一词可借鉴英语短语make a false show of strength(虚张声势)的表达方式进行翻译。“虚张声势”是一种false show,“刷人数”也是一种false show,只不过“刷人数”的false show表现在报考者名单(examinee list)上而已。基于以上考虑,可将该词译为false show of examinee list。