读报
登录注册网站首页
 

语言万象

时尚用语新词新译

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。本栏目特邀北京师范大学外文学院博士后孟凡君对部分流行词汇进行英译,以帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化。

名嘴精英:Chatterati

点评:点评:chatterati一词是由chattering classes和后缀-rati构成的,其中chattering classes代表受过良好教育的、表达能力较强且个人观点鲜明的一个社会群体,而-rati这一后缀则表示某个群体中的精英分子。结合以上分析,“名嘴精英”这一翻译可以准确表达该词的内涵。

背景:有大众传媒的地方,就少不了“名嘴”这一群体。通常,“名嘴”们的观点很大程度上影响着大众舆论。随着各类“名嘴”的不断涌现,这一群体内部也出现了许多名人,他们包括专栏作家、谈话节目主持人以及电视节目播音员等,这一群体的影响力比一般“名嘴”更大,因此被称为chatterati(名嘴精英)。

双反:double-anti

点评:“双反”是“反倾销”(anti-dumping)和“反补贴”(anti-subsidy)的简称。按照英语的构词习惯,可将“双反”译为double-anti。

背景:双反,即反倾销和反补贴,是指对在本国倾销的外国商品除征收一般进口税之外再增收附加税的手段。

11月5日,美国商务部发布公告,初步裁定对从中国进口的油井管征收最高达99.14%的反倾销税。这是迄今为止国外对我国反倾销反补贴最大案值的案件。对此,中国商务部宣布,对原产于美国的排气量在2.0升及2.0升以上的进口小轿车和越野车发起反倾销和反补贴立案调查。中美“双反”针锋相对,贸易摩擦因此进一步加剧。

暴走妈妈:frantically-walking mum

点评:“暴走妈妈”中的“暴走”一词指的是为达到某种效果而进行的近乎失常的行走动作。按照这一含义,用frantic来形容该词较为恰当,因此可译为frantically-walking mum。此外,国外流行一种名为power walking的健康运动模式,指以每小时7公里至9公里的速度行走,并严格控制身体各部分的运动姿势。但power walking不能等同于“暴走妈妈”的减肥方式,也无法表达母亲救子的急切心情,因此还是译为frantically-walking mum为佳。

背景:近日,武汉的一位母亲陈玉蓉为“割肝救子”,连续7个月每天暴走20里,以消除重度脂肪肝。手术最终获得成功,“暴走妈妈”也成为近期感动无数人的词汇。

所谓“暴走”,指的是选定一条路线,沿着路线徒步或驾车行走,时间由一日到数日不等,是一种高强度又简单易行的户外运动方式。暴走也是极限运动的一种,它挑战着人们的心理素质和身体素质,但暴走成本较低,不像其他极限运动那样需要投入较大的经济代价。

杯具:the bitter cup

点评:“杯具”是“悲剧”(tragedy)的谐音,但一旦译为英语,两词的谐音效果便不复存在,因此音译的途径只能放弃。在英语中,cup一词有“人生经历”的含义,如“经受一次苦难”可表示为drink a bitter cup。基于这一含义,带有“悲剧”色彩的“杯具”就可译为the bitter cup。

背景:“人生像茶几,上面摆满了杯具;人生又像茶杯,本身就是个杯具;人生更像茶叶,终究要被浸泡在杯具之中”。如今,类似这些以“悲剧”的谐音词“杯具”来形容各种感受的句子逐渐在各大论坛上流行开来。由于“悲剧”一词本身适用范围广泛,而“杯具”又具有意象特征,两者结合容易造成荒诞和无厘头的喜剧效果,因此,钟爱此类句式的“杯具党”也越来越多。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭