新闻热点·社会
未来十年 本地化服务中的语种将超过千种
根据软件全球化标准协会LISA公布的数据,2009年全球信息技术外包(ITO)和业务流程外包(BPO)的市场规模高达2300亿美元。目前中国市场占有额约为100亿美元,远远落后于印度300亿美元的预估份额。未来10年,随着全球用户的增长,本地化服务所需涉及的翻译语种将超过1000种。
在近日召开的2009年LISA亚洲论坛“聚焦中国”上,包括IBM,惠普,雅虎,Welocalize等国际知名企业在内的近200位跨国企业代表,围绕“中国:世界软件开发与全球化服务中心”的主题,对本地化语言服务、中国在外包软件开发与全球化服务行业中的角色与未来发展等热点问题进行了探讨。
LISA董事Michael Anobile告诉记者:“近年来在政府的倡导下,中国经济已日益转向更高端的设计和技术、技能层面。翻译是最常见的外包全球化技能,目前85%的客户将翻译工作外包。因此,如何增强多语言翻译服务能力,是中国软件外包公司首要攻克的难关之一。”
据了解,由于历史原因,本地化最初源于软件和硬件行业,这些行业主要以美国为基础,因而英语成为本地化中压倒性的源语言。在本地化所使用的语言对中,大约3/4的源语言是英语。随着全球化服务的发展,本地化中的语种日益丰富,目前企业选择最多的目标语言包括法语(56%)、西班牙语(53%)、德语(50%)、英语(35%)、日语(29%)、汉语(简体,27%)等几类语种。
随着机器翻译技术的发展和普及,本地化翻译服务的效率及准确性大幅提升。美国知名营销专家Paula Shannon表示,拥有10亿全球用户的诺基亚公司,目前本地化过程中所涉及的语言超过126种,该公司计划在未来十年内将其用户增加至50亿,因此本地化服务中的语种将超过1000种。今后,机器翻译技术将有望成为本地化服务中的核心技术之一。
业内人士表示,尽管中国正在软件外包和全球化服务行业中快速崛起,但多语种语言翻译服务、专业项目管理人才的缺失仍将是中国产业面临的壁垒。
LISA协会成立于1990年,目前已有650多家世界知名企业加入该协会。LISA通过论坛、行政圆桌会议、研讨会、标准开发、调研、出版以及政府和非政府组织等形式,帮助会员公司以经济高效的方式实现其国际业务目标。LISA一直积极致力于发展中国市场,其中国会员公司已成为国内IT和BPO外包行业以及全球化服务部门的领军者。