点评:“蚁族”之“蚁”含义有二:一谓人数众多,二谓弱势群体。在英语中,“蚂蚁”一词仅有“数量众多”之意,如ants of people(黑压压的人群),但没有“弱势群体”之意。我们只好根据英语的构词习惯另造新词。比如,在英语中,netizen(网民)一词是由citizen(居民)一词的构词方式衍生而来,我们根据该构词模式,不妨将ant和citizen二词合为antizen,使其具有“蚁族”之义。
点评:“文化空巢”不是the empty nest of culture(文化的空鸟窝),也不是the culture vacancy或the vacancy of culture(文化空白),而是一种徒有其表而无内涵的文化现象,因此,我们可将该词译为mummified culture,意为像木乃伊一样形体干枯、生机全无的文化形态。值得注意的是,如果按照“文化空巢”的修饰关系将其译为the cultural mummy(文化木乃伊)的话,则会产生模糊不清的含义,因此,为避免这种情况,我们需对译文的语意结构进行调整。
点评:“内部试用”虽然是来自IT界和工业界的概念,但其英文的对应表达方式却极为“低端”,即dog food。因为在狗粮生产基地,新配制出的狗粮需先经过内部试用后才能上市。这种做法被其他领域采用,dog food一词也因此衍生出“内部试用产品”的概念,同时,该词也可做动词使用,如we need to dog food that product,意即“我们需要内部试用一下那个产品”。
背景:在微软公司一直流行着一句话,“eat our own dog food”,意思是公司开发出新的软件后,在对外发布之前先在公司内部使用,即“内部试用”。现在,越来越多的软件开发公司也采用这一做法来检测自己研发的软件。内部试用的好处在于,研发人员在使用自己的软件时能够很快发现其漏洞或不合理的方面,从而更好地改进产品。