读报
登录注册网站首页
 

语言万象

流行热词翻译点津

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
语言是社会的镜像,透过不断涌现的新鲜“热词”,人们可以捕捉到当前的热点事件和社会现象。本栏目特邀北京师范大学外文学院博士后孟凡君对部分“热词”进行翻译,以帮助读者及时把握英汉语言的动态变化。

蚁族:antizen

点评:“蚁族”之“蚁”含义有二:一谓人数众多,二谓弱势群体。在英语中,“蚂蚁”一词仅有“数量众多”之意,如ants of people(黑压压的人群),但没有“弱势群体”之意。我们只好根据英语的构词习惯另造新词。比如,在英语中,netizen(网民)一词是由citizen(居民)一词的构词方式衍生而来,我们根据该构词模式,不妨将ant和citizen二词合为antizen,使其具有“蚁族”之义。

背景:“蚁族”一词是对“大学毕业生低收入聚居群体”的概括,这是继三大弱势群体——农民、农民工、下岗职工——之后的第四大弱势群体。他们的特点是:受过高等教育,但却主要从事保险推销、电子器材销售、广告营销、餐饮服务等临时性工作,有的甚至处于失业半失业状态;平均月收入低于两千元,许多人没有“三险”和劳动合同;平均年龄集中在22至29岁之间,九成属于“80后”一代;主要聚居于城乡结合部或近郊农村,形成独特的“聚居村”。他们是有如蚂蚁般的“弱小强者”,现已成为一个鲜为人知的庞大群体。

文化空巢:mummified culture

点评:“文化空巢”不是the empty nest of culture(文化的空鸟窝),也不是the culture vacancy或the vacancy of culture(文化空白),而是一种徒有其表而无内涵的文化现象,因此,我们可将该词译为mummified culture,意为像木乃伊一样形体干枯、生机全无的文化形态。值得注意的是,如果按照“文化空巢”的修饰关系将其译为the cultural mummy(文化木乃伊)的话,则会产生模糊不清的含义,因此,为避免这种情况,我们需对译文的语意结构进行调整。

背景:代表中国民间文艺最高奖项的第九届“山花奖”颁奖典礼于日前举办,中国民间文艺家协会主席冯骥才在接受媒体采访时,再次强调了“文化空巢”的现象。“文化空巢”特指如西递、宏村、乌镇一类的旅游景点,这些地方虽然展示着古老的物质文化遗产,但其中不少屋子其实无人居住,既没有生活的气息,也没有文化的灵魂,实际上只是一个“文化空巢”。

蜗居:pigeonhole

点评:“蜗居”的含义是像蜗牛壳一样小的地方。但在英语中,“蜗牛”(snail)一词只有“缓慢”的比喻意义,而无“小”的内涵意义,故不可直接将“蜗居”译为snail’s shelter。在英语中,人们通常把小得可怜的房间叫做pigeonhole,其词义正与“蜗居”相同,故可将“蜗居”一词直接译为pigeonhole。

背景:不久前热播的电视剧《蜗居》收视率惊人,该剧片名也因此成为网络流行词。《蜗居》讲述了一对夫妇为在上海买房而经历的艰辛故事,许多白领因此联想到自己的蜗居奋斗史,并开始思考自己在城市中的挣扎,徘徊在理想与现实中的无奈和困惑,以及像蜗牛一样带着脆弱的保护壳在狭小的生存空间里生活的状态。

内部试用:dog food

点评:“内部试用”虽然是来自IT界和工业界的概念,但其英文的对应表达方式却极为“低端”,即dog food。因为在狗粮生产基地,新配制出的狗粮需先经过内部试用后才能上市。这种做法被其他领域采用,dog food一词也因此衍生出“内部试用产品”的概念,同时,该词也可做动词使用,如we need to dog food that product,意即“我们需要内部试用一下那个产品”。

背景:在微软公司一直流行着一句话,“eat our own dog food”,意思是公司开发出新的软件后,在对外发布之前先在公司内部使用,即“内部试用”。现在,越来越多的软件开发公司也采用这一做法来检测自己研发的软件。内部试用的好处在于,研发人员在使用自己的软件时能够很快发现其漏洞或不合理的方面,从而更好地改进产品。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭