点评:“比基尼考”的本意不是“比基尼式的考试”,而是“比基尼式的备考”,即只做了少得不能再少的肤浅准备就去应考的现象。在英语中,bikini(比基尼)一词并无“少”或“肤浅”之意。如果我们将该词译为bikini preparation for exam,外国人恐怕难以理解。如果我们将该词意译为smattering preparation for exam或superficial preparation for exam,虽有“肤浅”之意,却无“比基尼”的“少得不能再少”之意,故不妥。在英语中,人们往往用atomic一词来表示“少得不能再少”之意,这一比喻意义倒与“比基尼”有异曲同工之妙。基于此,该词可译为atomic preparation for exam。
点评:在英语中,TV spin-off即是指“电视派生剧”,一种包含旧作系列中的角色,或者旧作中一些主题元素的新系列剧。Spin-off一词在这里有“派生作品”或“副产品”的意思,类似用法例如:The book is a spin-off from his master thesis.(这本书是他的硕士论文的派生作品);a spin-off of making butter(黄油生产中产生的副产品)。此外spin-off也可用作形容词,表示“派生的,分支的”意思,如:a spin-off story(派生故事);a spin-off company(分公司)等。