语言万象
流行热词翻译点津
语言是社会的镜像,透过不断涌现的新鲜“热词”,人们可以捕捉到当前的热点事件和社会现象。本栏目特邀北京师范大学外文学院博士后孟凡君对部分“热词”进行翻译,以帮助读者及时把握英汉语言的动态变化。 Mancession:男性衰退 点评:Mancession是在全球经济衰退的大背景下产生的新词,从词面观之,其含义已现,该词由man和recession二词拼合而成,特指在经济危机的打击下,男性面临的失业容易、就业难的窘境。其中文翻译,可以如法炮制,将“男性”与“经济衰退”相结合,译为“男性衰退”。 背景:据大量英国媒体报道,近期,mancession现象已登陆英国。有报告称,由于制造业和建筑业的不断裁员,英国男性的就业率已经降到过去10年的最低点,男性在经济衰退中遭受的打击比女性更为沉重。据了解,mancession一词最早是北美经济学家在今年早些时候提出的,它指的是美国失业大军中严重的性别比例失调现象。据当时统计数字显示,每五个失去工作的美国人中,就有四个是男性。 地王:imperial estate 点评:“地王”意指“拍卖而得的天价房产用地”。在英语中,“高得出奇的价格”(天价)可以用at an imperial price来表示,而estate一词本身就有“房产用地”的意思,因此,“拍卖而得的天价房产用地”就可译为the estate auctioned at an imperial price,但此种表达方式过为拖沓,所以不妨根据英语的构词习惯,将其简略为imperial estate。Imperial一词在英语中本来就有“帝王的”之意,在此以“帝王般的房产用地”喻“地王”,颇有相得益彰之处。 背景:2009年,在全球因金融危机而哀鸿遍野之时,中国的房地产业却屡创新高,“地王”现象更是层出不穷。“地王”,即是指在商品房用地拍卖中以极高价被拍得的建筑用地。由于中国房市一直居高不下,因此地价也随着房价只涨不降,地价纪录经常被刷新,这些创纪录的高价地便被称为“地王”。在新华网近期评出的年度热词中,“地王”一词赫然在列,其在2009年的“火爆”程度可见一斑。 拼爹游戏:dad-ranking game 点评:可以推想,“拼爹游戏”一词是套用了“拼图游戏”(jigsaw puzzle)的构词模式。但是,“拼图游戏”之“拼”为“拼合”(arrangement)之意,而“拼爹”之拼则是“比拼高下优劣”(rank by comparison)之意。因此,此处不宜按英语的造词习惯将该词化译为dad-saw puzzle,而应根据“通过比拼给父亲们排座次”的内涵,将该词译为dad-ranking game。 背景:“拼爹游戏”一词和近期被大众广泛议论的“富二代”“贫二代”等词紧密相连,是指在贫富差距越来越明显的社会中,这些“第二代”们的贫富意识也越来越明显,这造成了青少年之间比拼各自父母的现象,如父母的经济能力、社会地位等等。许多年轻人认为自己学得好,有能力,还不如有一个成功的父亲。针对“拼爹游戏”这一发人深思的社会现象,有舆论认为,大众没有必要对社会的不公和贫富分化等现实问题表现得如此愤懑。“贫二代”既然不能在各种“拼爹游戏”中获胜,成为不了“富二代”,还不如想方设法努力成为“拼二代”。