学术教研
同声传译中的视译记忆实验研究
本文从解决同传记忆问题入手,通过心理实验的方法,研究了提高同传视译记忆效果的摘要记忆模式。
口译涉及到信息加工的口语表达和视觉形式,所以视译可以被定义为特定的笔头翻译形式和口译的变体形式。口译从信息输入通道来划分可以分为视译和听译,有些口译场合以听译为主,如法庭上文案口译;还有一些口译场合是视译和听译相结合,如学术报告会或领导人带稿讲话。不管何种口译形式,口译信息的有效提取(包括快速记忆和理解)一直是困扰译员的一个主要问题。
目前的口译记忆研究主要集中于训练模式研究,研究包括听写训练、影子训练和重复训练。本研究中,笔者从口译过程中的视译入手,因为视译是多数译员在口译训练和口译过程中都需要掌握的一种信息获取手段。本研究做三组实验,每组实验考察的视译信息提取文本题材不一样,第一组考察经济类题材的文章视译摘要提取方式比较,第二组考察文化类,第三组考察政治类。
研究发现,在视译不同题材的文章时,快速信息提取的摘要式加工有不同的应对策略。具体地说,在面对同传人物时,如果译员是在口译现场拿到口译任务的书面材料或拿到材料的时间很仓促,译员需要运用不同的摘要方式以高效获取文本的关键信息:对于经济类文章,译员需要快速记忆首句和关键词,关键词为文中出现频率较高的词,从而快速抓取全文重要信息,进行高效同传;对于文化类题材的文章,译员在完成同传任务之前应速记题目和关键词,从而确保快速掌握全文的核心信息;对于政治类题材的文章,同传译员要快速记文章的题目、首句和关键词,以确保高效率同传。
总之,对于同传中的视译加工,同传译员需要按题材分类处理,采用不同的摘要式信息提取策略,才可以最大程度地确保口译过程的快、准和顺,从而使口译结果最大化地忠实于原文信息,同时快速顺畅地完成口译任务,这对于保证口译质量至关重要。