学术教研
探索、建设与发展
——新中国翻译研究60年
本文以历史的目光,尽可能全面回顾并客观梳理新中国成立以来翻译理论研究的发展情况,在此基础上,对翻译研究和翻译学科建设关注的几个问题,并就今后一个时期如何加强翻译研究和译学建设提出发展思路。
1.中国翻译研究的探索与发展之路
(1)社会的进步促进了翻译事业的繁荣与翻译研究的发展
在建国初期,翻译受到了中央和地方政府部门的高度重视。1957年之后到文化大革命结束的这段时期,翻译研究多紧密结合翻译实践,针对翻译实际问题展开讨论。文革10年期间,由于国家对外交流和对外工作的需要,翻译活动并未停止,但是其规模和形式都受到控制。改革开放以后,随着中国国际地位迅速提高,翻译实践与翻译研究也步入快速发展的轨道。
(2)翻译研究队伍的成长与翻译学科建设
建国初期,翻译研究队伍主要集中在两方面,一是政治外交战线的翻译实务工作者,二是文学翻译家。改革开放,国门打开,国外起步于20世纪50年代的各家各派翻译理论研究成果被逐渐介绍到中国。随着研究生教育的不断发展,外语界的研究队伍逐渐成长,翻译研究逐渐摆脱了被忽视、被轻视和边缘化的状况,在90年代末与语言学和文学研究鼎足而立,成为外国语言文学学科的三大支柱之一。中国翻译事业的繁荣和社会对翻译人才不断增长的需求,构成了翻译学科发展的重要推动力。
(3)60年来翻译研究的基本状况与特点
新中国成立60年来,中国的翻译事业和翻译研究工作相互促进,共同发展。一方面,在翻译实践中不断提出的新问题为翻译研究提供了丰富的研究课题,开拓了研究空间;另一方面,翻译研究的不断深入与发展,为把握翻译实践的健康发展方向,解决翻译实践中遇到的各种困难和障碍提供了强有力的理论指导。
(4)日益增强的学术交流活动与不断拓展的学术研究空间
外语院校、翻译组织与机构对翻译的重视、思考与探讨,开启了一种共同探索和研究的良好传统。
(5)翻译学科的发展和翻译与翻译研究人才培养体系的建立
在翻译人才培养机制的探索中,有目标、分层次、有重点的实施翻译教育是一个根本性问题。如何从翻译事业的根本需求出发,探索翻译人才培养的规律,科学地设置不同层次的翻译专业,是中国翻译教育工作者需要思考的重大问题之一。
2.新时期翻译的使命与翻译研究需要关注的几个问题
(1)翻译研究要关注历史的发展进程;(2)翻译研究要关注现实的重大问题;(3)翻译研究要关注文明的对话和交流;(4)翻译研究要关注相关学科的发展;(5)翻译研究要关注翻译事业未来的发展趋势。