读报
登录注册网站首页
 

语言万象

流行热词翻译点津

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
语言是社会的镜像,透过不断涌现的新鲜“热词”,人们可以捕捉到当前的热点事件和社会现象。本栏目特邀北京师范大学外文学院博士后孟凡君对部分“热词”进行翻译,以帮助读者及时把握英汉语言的动态变化。

Alpha earner:养家太太

点评:Alpha earner意为a wife who earns all or most of her household’s income,这一新兴词汇看似并无特别的性别指向,理论上,无论男女,只要为家庭赚钱最多者即可为alpha earner(第一养家者),但较为奇特的是,该词自近年产生以来,即被人们约定俗成地认为是女性专属词汇,所以中文翻译为“养家太太”,可较为明了地表达其含义。

背景:在美国,随着妻子挣钱养家,丈夫在家看孩子、做家务这一现象的日趋多见,alpha earner一词“横空出世”,专用来形容这类担负家庭经济重任的女性们。据调查,美国大约有11%的婚姻家庭由养家太太来维持。妻子收入高于丈夫的家庭占30.7%。专家表示,导致这一现象的原因主要有男人对于自身“家庭主夫”的角色的日渐认可,以及过去几年中科技、金融、媒体等行业针对男性员工的大规模裁员。

枪手:ghostwriter

点评:“枪手”一词在英文中的对应表达法为ghostwriter,该词用法灵活,其动词形式ghostwrite即表示“代写,受雇替人代笔”之意,例如:He admitted that the thesis was ghostwritten.(他承认论文是“枪手”代写的。)如要表示“为某人代写”,则可以用ghost for somebody来表达,如:He ghosts for a number of sports personalities who “write” newspaper columns.(他给一些为报纸专栏“写”文章的体育界名人代笔)。

背景:“枪手”一词特指放弃自己的知识产权,代人写文章的人。如今,“枪手”代写论文已经形成了一条规模庞大的黑色产业链。据武汉大学最新发布的报告估计,高校学生每年花费近5亿元找“枪手”代写论文,导致论文造假泛滥成风,大学论文已接近“批量制造”。

职业钉子户:professional stickers

点评:“钉子户”原来的含义是拖着不肯搬迁的住户,若直译为nail household也未尝不可。但“职业钉子户”一词所表达的是一种“以帮助原住户坚守不搬并以此为业的人”的新内涵。因此,他们可称作是“职业钉子”,但已不再是“户”。我们在翻译时必须顾及这一新内涵。在英语中,在一个地方赖着不走的人被称作sticker,比喻“粘粘糊糊不肯走的人”,这与“钉子”的特征大致相仿,因此,我们不妨把“职业钉子户”译为professional stickers。

背景:钉子户,即在城市建设征用土地时,讨价还价,不肯迁走的住户。而“职业钉子户”的产生则源于不久前,多个网络论坛出现的一则自称“史上最牛招聘”的帖子。发帖人称自己和爱人卖掉父母买的房子,加上自己的积蓄,投资五、六十万元开了一家餐馆,餐馆合同未到期却面临拆迁,为获得拆迁补偿,发帖人特招聘专职的“钉子户”,月薪千元,上意外保险,助其固守阵地。“职业钉子户”的产生反映了愈演愈烈的城市公共利益和公民私有产权之间的矛盾。这一现象已得到政府的关注,据报道,政府正拟专设部门负责拆迁和补偿,有望实行先补偿再拆迁的政策。

Quirkyalone:乐单族

点评:Quirky本意为“诡异、离奇、乖僻的”。Quirkyalone这一类奇特的单身族之所以自认乖僻,因为他们与大多数急于摆脱单身现状的“同类”们有着不同的心态。单身对于他们来说是极为自然的状态。在一个将婚姻视为世俗规律的社会中,这类人显得格格不入,他们用自我个性和内在力量宣告自己是一个rebel。将quirkyalone译为“乐单族”能表达出他们“悠然世外”的心态,却难以传达其“与世不容”的“怪异”行为,或译为“怪单族”也未尝不可。

背景:Quirkyalone指享受单身生活,耐心等待适合自己的对象出现的人,他们不会为了约会而约会,也不会为了逃避寂寞而随便寻找伴侣。对于quirkyalone来说,毫无意义的约会只会让他们更加热爱自己的独身生活,他们宁愿和自己的思想独处也不愿意身边有个难以沟通的伴侣。每年2月14日的情人节被quirkyalone们戏谑地定为“International Quirkyalone Day”,用来庆祝爱情、自由和个性。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭