新闻热点·社会
草根翻译不敌官方制作 ?
网络字幕组陆续 “被解散” 12月3日,国家广电总局向各省、自治区、直辖市广播影视局以及总局直属各单位等相关部门发出了《广电总局办公厅关于对广播电视节目制作经营机构和<电视剧制作许可证(甲种)>机构进行2009年度业绩审核工作有关事宜的通知》。通知说,根据《广播电视管理条例》和《广播电视节目制作经营管理规定》(总局34号令),总局决定自2009年12月至2010年3月,对全国广播电视节目制作经营机构和《电视剧制作许可证(甲种)》机构进行2009年度业绩审核工作。 自广电总局着手查处违规视听网站后,国内最大的BT种子搜索网站——BT中国联盟率先倒下,紧接着伊甸园、悠悠鸟、人人影视、风软、破烂熊、猪猪乐园等国内数十家知名BT网站相继关闭。与此同时,几乎所有的影视论坛都在清理BT下载内容,而在网络中具有“活雷锋”之称、备受网友爱戴的字幕组纷纷宣布解散。 对于这场在影视BT网站掀起的“飓风”,热衷于外国影视下载的网友们觉得“震惊”“不可思议”,各大影视论坛发起了声势浩大的“悼念活动”。天涯社区上某字幕翻译组的“告别帖”点击率已经接近50万次。众多网友“含泪致敬”,纷纷留言感叹:“我要窒息了”“没有美剧,每天回家不知道做什么!”“好像2012年世界末日突然到了”。 原悠悠鸟字幕组成员Candy告诉记者:“字幕组从来就是铁打的营盘流水的兵,大部分字幕组成员是凭借个人兴趣从事义务翻译工作。今后如果BT片源锐减,发片论坛关闭,草根翻译也就不复存在了。” 一位美剧铁杆粉丝直言,字幕翻译的内容给网友的震撼甚至超越了电影本身。“电视台播放的影视剧的翻译配音太死板了,热门美剧Desperate Housewives与《绝望的主妇》这一中文译名非常贴切,受到网友的一致认可。而央视八套引进该剧时却将剧名婉转地译为《疯狂主妇》,新译名让影迷们颇感陌生,也影响了该剧的收视率,建议中央电视台、上海电影译制厂等官方翻译机构多向论坛字幕组取经,也希望有朝一日论坛字幕组能够被正式承认。”该网友说。 民间字幕独具个人特色 记者在采访中了解到,备受网友推崇的网络字幕翻译具有紧跟潮流、丰富的中国元素、凸显译者个人色彩等诸多特色,与中规中矩的“官方制作”存在较大的区别。 “中国特色”是草根翻译最显著的特点,“中国元素”在各类影片字幕中随处可见。在美剧《律政狂鲨》(Shark)中,一位主角的口头禅I swear to god!被译为“向毛主席保证”;今年好莱坞新片《詹妮弗的肉体》(Jennifer’s Body)中的National news被翻译成“都上央视了”;英美人的感叹语Oh my god!被译作“额滴个神啊”;用“小红”“小明”指代不知名的小人物等,此类中式风让国内影迷倍感亲切。 国内发生的热门事件也常常成为草根译员的创作素材。例如电影《欧洲任我行》(Eurotrip)中的一句对白是:“你简直比西安彩票还假!” 近来网络流行热词“囧”“雷人”“春哥”“曾哥”等也在影视剧翻译中大行其道。很多网友表示,欣赏电影的时候还能通过字幕迅速掌握时下最新、最潮的表达方式,可谓一举两得。 此外,很多网络字幕会根据译者的心情和创作风格附加“知识讲解”“温馨提示”或是“个性评论”等内容,帮助网友更好地理解剧情。例如,有的字幕会对影片中所涉及的生僻术语进行解释,并用括号将注释和字幕内容区分开;有的字幕会打出“抱歉,此角色带有浓厚的爱尔兰口音,没听懂。”的字样,向网友表达歉意;对于一些曲解中国形象的影视内容,译者还会特意写出“严重抗议”的字样。 官方翻译重视大众传播效果 尽管广大网友对草根字幕的翻译风格情有独钟,但官方翻译机构对此并不认可。 央视国际部相关负责人认为草根翻译内容过于随性,翻译质量良莠不齐。他表示,译制工作严肃且繁重,并非能“信手拈来”。译制质量的高低,直接影响一部影视剧的收视效果。如果台词的翻译不准确、不流畅或不符合中文的表达习惯,配音演员的情绪不到位、中文台词的声音和原片画面口型对不上,就无法传达原片的语言和艺术风格,难以吸引或打动观众,也就无法达到预期的传播效果。 据介绍,每年央视引进的外国影视片由国际部组建的编译组负责字幕翻译工作。编译组的任务包括组织剧本初译,对译本中的内容、表达和配音口型等问题进行逐字逐句的修改(如对中国或第三国进行侮辱性的、有损我国法律的、有损我国民族政策或宗教习惯的、为种种非正义或违背社会道德规范的思想或行为辩护等内容),同时对不宜播出的画面提出删改意见,供配音导演和后期编辑参考。 中文译本定稿以后,艺术水平高且经验丰富的导演组织优秀的配音演员对影片进行配音。在配音过程中,译制导演首先对配音风格、节奏、语调、口型等环节进行严格规范和整体监控;接下来,技术人员将中文配音与原片的音效进行合成,使中文台词与原片画面、音效浑然一体;最后后期编辑进行画面修改,并打上片头、片中和片尾的中文字幕。这样一部译制片才算制作完成。 译制工作的完成并不意味着可以直接播出了,译制片还须经过专家、领导审看、技审等多个环节。通过层层过滤和把关,保证所播出节目的政治性、思想性、艺术性和可视性。 “对于影片中涉及的民族、宗教、文化等内容,我们在编译过程中首先会基于中国立场尽量校正。所以,央视引进节目的选、译、播标准首先是考虑本民族的利益和国家立场,这是根本性的原则问题。”该负责人说。 字幕翻译规范化势在必行 谈及目前各大影视BT下载论坛面临的窘境,业内人士表示,BT被封固然有它“被封的理由”,国内视频下载资讯规范和整治工作势在必行。 一位不愿透露姓名的视频网站主编表示,尽管字幕组不以赢利为目的,但其翻译作品却成为盗版商牟利的工具,既搅乱了影视出版市场,也影响了我国影视产业和网络文化产业的健康发展。在国家规范视听网站建设的政策下,字幕组将势必面临解散或转型,网友的视听习惯将被改变,这也预示着一个崭新视听时代的到来。 对于本次全国范围内的查处违规视听网站行动,广电总局有关负责人也明确对媒体表示,总局对侵权盗版、传播色情低俗节目、未取得《许可证》擅自从事互联网视听节目服务网站的查处工作将一直持续下去,明年还会进一步加大力度。