读报
登录注册网站首页
 

语言万象

流行热词翻译点津

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
语言是社会的镜像,透过不断涌现的新鲜“热词”,人们可以捕捉到当前的热点事件和社会现象。本栏目特邀北京师范大学外文学院博士后孟凡君对部分“热词”进行翻译,以帮助读者及时把握英汉语言的动态变化。

无约束力协议:non-binding accord

点评:哥本哈根气候变化大会没有达成legally binding treaty(具有法律约束力的条约),而只通过了一项non-binding accord(无约束力协议)。由此,我们可以看出treaty和accord的区别,treaty指国家之间经外交谈判后依照国际法签订的正式条约,具有一定的法律约束力;而accord 则多指国际间的非正式协议。

背景:哥本哈根气候变化大会于12月19日落下帷幕,此次峰会只达成了不具法律约束力的《哥本哈根协议》,大多数国际媒体表示失望。虽然该协议维护了《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》确立的“共同但有区别的责任”原则,就发达国家实行强制减排和发展中国家采取自主减缓行动做出了安排,但参加大会的各方代表并没有就2012年后的全球减排行动、资金技术支持等方面达成具体共识。

基础四国:BASIC

点评:“基础四国”指的是巴西(Brazil)、南非(South Africa)、印度(India)和中国(China)四国。取各国国名首字母正好可组成英文单词BASIC(基础),“基础四国”由此得名。“基础”之意也喻指中国、印度、巴西、南非为当今世界最重要的发展中国家。这也是继“金砖四国”(BRICs)之后的针对国际关系又一有趣称谓。

背景:今年11月,在哥本哈根气候变化大会开幕前夕,印度、巴西、南非代表曾齐聚北京,共商此次气候大会上的基本立场。面对气候变化这个全球议题,四个最主要的发展中国家走到了一起,首度携手,四国由此被冠以“基础四国”的称谓。同时,“基础四国”也成为哥本哈根会议上一股重要力量,受到国际社会的重视。

Downshifting:松活

点评:Downshifting一词是指放慢生活节奏、注重轻松格调的简单生活方式。有些媒体将其译为“为生活减速”,准确有余,精练不足。考虑到该词的基本含义,我们不妨将其直接译为“松活”,既与“生活”谐音,又表达了“轻松生活”的含义。

背景:目前,国外流行一种名为downshifting的生活理念,指的是人们为了逃离过度物质化的生活,减少“压力、加班,以及随之而来的心理消耗”而选择的更加简单的生活方式。Downshifting寻求休闲和工作之间的平衡,更加注重自我完善以及人际关系的建立等生活目标,而不单纯追求在经济支出中获得的成就感。Downshifting的主要价值观体现为:放慢生活的脚步,减少工作量,不挥霍金钱,花时间做一些有意义的事情。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭