语言万象
流行热词翻译点津
语言是社会的镜像,透过不断涌现的新鲜“热词”,人们可以捕捉到当前的热点事件和社会现象。本栏目特邀北京师范大学外文学院博士后孟凡君对部分“热词”进行翻译,以帮助读者及时把握英汉语言的动态变化。
full-body scanning:裸检
点评:日前,美国为加强民航安检力度而采取的full-body scanning措施备受争议,批评者将其称为virtual strip search,即虚拟裸体搜查。效仿近年国内流行的“裸考”“裸官”“裸婚”等“裸X”一族,我们不妨将其译为“裸检”。
背景:2009年12月25日,一尼日利亚籍男子搭乘美国西北航空公司航班时炸机未遂。事件发生后,美国立刻加强民航安检力度,宣布对从14个国家赴美的旅客实施更严格的安检措施,包括被称为“full-body scanning”的全身扫描和搜身检查。此举引起广泛争论。支持者认为,如果使用得当,全身扫描技术可以提高机场的安检水平。而反对者则认为,全身扫描技术会完全暴露旅客的身体轮廓,过于“侵犯”个人隐私。
财富亚健康:sub-wealthy
点评:“亚健康”(sub-healthy)是略低于正常值的健康状态,“财富亚健康”从该词衍生而来,译文也可套用其英语表达法,译为sub-wealthy即可。如果将“财富亚健康”直译为sub-healthy wealth,反而显得拖沓,不若sub-wealthy简约且耐人寻味。
背景:招商银行2009年发布的《中国人财富亚健康报告》使新名词“财富亚健康”引起大众的关注。该词指的是财富介于健康与疾病之间的一种功能低下的状态,具体地说,是指个人财富虽然没有出现危机,达到入不敷出或资不抵债的状态,但在理财手段和方法中,隐患已经出现。这些隐患就像潜伏在财富中的毒瘤,缓慢地侵害着财富价值。若不及时予以清除,就可能导致个人的财富危机。
globesity:全球肥胖症
点评:Globesity是世界卫生组织创造的一个词,用于描述目前全球范围内呈现出的肥胖症增多的现象。这一新词由global和obesity两个词缩合而成,其意义也显而易见,中文直译为“全球肥胖症”即可准确表达其含义,同时,将其译为疾病名称也可产生警醒的效果,强调globesity已成为一种全球性的病症。
背景:根据世界卫生组织的数据显示,自1995年以来,全球成年人肥胖人数已增长了50%,截至2000年已达3亿。这其中有三分之一都生活在发展中国家。世界卫生组织称肥胖是“如今最显而易见而又最容易被忽视的公共健康问题之一”,并且将这一全球性的病症称为globesity。