读报
登录注册网站首页
 

语言万象

流行热词翻译点津

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
语言是社会的镜像,透过不断涌现的新鲜“热词”,人们可以捕捉到当前的热点事件和社会现象。本栏目特邀北京师范大学外文学院博士后孟凡君对部分“热词”进行翻译,以帮助读者及时把握英汉语言的动态变化。

拉闸限电:power rationing

点评:在英语中,ration一词特指在食品、燃料等物资短缺时期,政府所发放的定量配给。目前我国一些省份因暴雪天气而采取“拉闸限电”的措施,即是指煤电资源供应紧张的情况下实行的按计划供电,正与ration一词含义相合,可以翻译为power rationing。其中,ration一词也可作动词解,即定量供应某物,例如,The government had to ration petrol during the war。

背景:近日,我国北方与华东华中地区出现数十年罕见的暴雪天气,导致运输困难加剧,全国大范围的电煤告急现象再度出现,多个地区“拉闸限电”,限制工业用电的使用,但相关部门承诺,这些地区的居民用电供应不会受到影响。

实名购票制:ID-based ticket booking system

点评:“实名购票制”是指乘客在购买火车票和乘坐火车时,需持身份证等有效证件(recognized identity document)登记、证实个人真实身份的一种实名制度,也就是基于真实身份的购票制度,表述为英语即为ID-based ticket booking system。

背景:今年春运期间,铁路部门将在广州、成都等地试行“实名购票制”。各地售票系统会统一记录更新,乘客持身份证等有效证件最多可购买三张火车票。实名购票将有望杜绝“黄牛党”现象,但另一方面也增加了旅客验票进站的时间,相对增大了旅客滞留和火车站疏导乘客的压力。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭