最近,中国最重要的传统节日春节在英语世界“遭遇”了一场更名运动。在美国,“春节”一词长期以来被译为Chinese New Year(中国年),而近期美国总统奥巴马发表的全球性贺词中,“春节”则被正式更名为Asian Lunar New Year(亚裔农历新年)。这两种译法呈现出完全不同的文化理念,很多国人都以为这是多此一举,甚至有故意打压中国文化、刻意歧视华人之嫌。其实,从中国年到亚裔农历新年,其中的转换改变并不是简单的词语替换,也不是词汇上的一次雕琢,而是体现出一种全新的国际化的人文视野,带给我们的文化启迪非常深刻。
从这个角度讲,“春节”可以说并非专属于中国,而是属于整个汉文化圈。汉文化是中华民族对世界无与伦比的贡献,在今天,我们应该用足够宽阔的胸怀去和汉文化圈内各国共同传承并分享汉文化,而不是狭隘地认为汉文化和春节只归中国“私有”。所以,Chinese New Year被停用,是从国际化视野出发,对春节的“世界性”进行了实事求是的完整呈现。对此,我们应该积极地、坦然地面对。