点评:在英语中,词尾-phobe的意思是“害怕……的人”。因此,“害怕回家过年的人”可译为festival reunion-phobes。如果译成homebound trip-phobia不妥,因为恐归族并非对回家本身有所恐惧。另外,festival reunion也不宜换成family reunion,因为人们往往不只和家人团聚,还有其他的人情往来(social contact),而且“恐归”的时间段一般是在春节,如果使用family就回避了这一概念。“恐归族”的复数形式也可译作the festival reunion phobic,这里的phobic是形容词作名词用,所以短语开头要加the。此外,在特定上下文中,“恐归族”也可译成voluntary loner(s) (during the Spring Festival),即“(春节期间)自求孤单的人”。
背景:恐归族是指春节期间在外地工作,由于种种原因无法回家团圆的人。恐归族的恐惧,是在节日回家的种种烦心事折磨之下的一种本能反应。对于恐归族来说,恐惧回家有太多的理由:交通费太贵、压岁钱逐年看涨,回家过年无疑又是一次“大出血(giving huge sums to one’s parents or younger relatives 或 paying an arm and a leg)”;事业无成,无颜回家交“白卷(only a big fat zero to show)”;感情问题未处理好,担心被父母“逼婚(urged to get married)”;饭局“车轮战(mutual invitations to, or the rotary hosting of, festival dinners)”不休,难免患上“节后综合症(a post-gala hangover)”。
节奴:festival slave
点评:正如“白奴”是white-collar slave,“垄奴”是monopoly slave, “房奴”是mortgage slave,“卡奴”是certificate slave, “孩奴” 是child’s slave(不能说child slave,因为那就成“童工”了),“节奴”可直译成festival slave。在特定上下文里,也可以换用a slave to festival procedures。这里的festival不能换成holiday,因为传统意义上的春节不只是个假期,更是喜庆、欢乐的日子,而holiday不能表达这层含义。