读报
登录注册网站首页
 

高等教育

接轨国际,为世界输送高级翻译人才

作者:王立弟
Aa
  • -   
  •    +
—— 北外高级翻译学院院长王立弟教授专访

记者:北京外国语大学高级翻译学院一直具有鲜明的国际化特色。能否介绍一下近年来高翻学院开展的国际合作项目?

王立弟:与国际接轨是北外高翻学院一以贯之的特色。我们主要的国际合作机构首先有联合国。北外高翻学院和联合国有着很深的渊源,其前身就是1979年参照欧盟国家高级翻译学院成立的联合国译员训练班。1979到1994年间,联合国译员训练班为联合国组织培养了数百名专业口笔译人才,其中大部分人至今仍在世界各地的联合国机构内工作。1994年以后,联合国译员训练班更名为北外高级翻译学院,不再直接培养联合国译员,尽管如此,北外与联合国的合作纽带并未中断,双方的合作模式更为多样化。

从2000年以后,联合国每年在中国举行的联合国中文语言类竞争考试都由北外负责进行考试预选工作。2008年,联合国纽约总部助理秘书长曼加沙与北外高翻学院签订了《联合国译员翻译培训合作备忘录》,双方加强和扩大合作,积极培训语言工作者。现在,联合国定期会派任资深译员前往北外高翻学院进行培训指导,并为北外学生提供实习机会,而北外也会为联合国工作者第二、第三外语的进修项目提供帮助。

其次,2008年5月,北外高翻学院作为中国第一家代表,加入了国际大学翻译学院联合会(简称CIUTI),同时成立了亚太翻译培训中心,成为亚太地区培养高级翻译人才的核心基地。该联合会目前已有18个国家的36所全球知名翻译院校入会,包括瑞士日内瓦大学、法国巴黎高级翻译学院、美国蒙特雷翻译学院等,联合会致力于保障高质量的职业口笔译工作,帮助优秀口笔译员适应不断变化的职业环境,同时在全球范围内开展口笔译理论研究,并对口笔译人员进行培训。高翻学院加入该联合会后,积极参加其组织的各类学术会议和活动,同时也为联合会提供汉语培训的平台。在2011年,北外建校70周年之际,高翻学院还将迎来国际大学翻译学院联合会论坛(CIUTI Forum),届时将有约三百位全球翻译界专家学者齐聚北京出席这一盛会。

此外,北外高翻学院还与欧盟、东盟等国际组织,新加坡、泰国等亚太地区的学校、机构保持着良好的互助合作关系。

记者:请介绍一下北外高翻学院的特色专业设置。

王立弟:目前,北外高翻学院每年招收硕士学位研究生。专业包括英汉同声传译和复语同声传译(法/德/俄+英汉),学院还开设翻译专业硕士(MTI)学位课程和翻译以及语言对比研究博士学位课程。

其中,复语同声传译是北外高翻学院优势较为突出的一个专业。联合国系统内部的专业翻译人员必须懂得两种以上的工作语言,特别是非英语专业的译员。在一些重要的国际会议上,例如国际奥委会(IOC)所举行的会议,法语和英语享有同等重要的地位,在这样的场合下,就需要会议译员能够用英语、汉语和法语提供翻译服务。其他语种如俄语、德语等也有类似情况。欧洲的专业翻译学院里也通常要求学员掌握母语、英语和另一门外语。但是在国内,培养这类复语型的高级翻译人才的课程还是一个亟待开发的领域。我们经过广泛的调研和分析研究,于2007年开设了“复语”型同声传译专业硕士研究生课程,目标是培养能够用汉语、英语+法语或德语或俄语从事会议同声传译和其他类型口笔译工作的专业人材。

开设复语型的硕士研究生课程可以吸引一批优秀的学生进入高级翻译学院,扩展教学内容和类型,增加学院的竞争力和全球知名度。同时,开设此类课程也能够为我们发现、培养和积蓄具备天赋的外语人材提供新的途径。

今年,我们计划丰富复语同声传译专业的培养内容,增加西班牙语、泰语和韩语三门语言,并于明年开始招收具有以上语言能力的研究生。我们相信这一专业在将来还有巨大的潜力可以挖掘。

记者:请介绍一下北外高翻学院的师资建设情况。

王立弟:就目前而言,师资力量的不足确实是翻译专业发展的一个瓶颈,北外高翻学院也存在着教师流动性较大的问题。但我们仍然会确保优秀师资的来源,目前,我们的专职教师除了有来自北外的具有丰富实践经验的优秀毕业生,还有从国内外知名大学引入的高学历人才,他们大都在联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、联合国教科文组织、国际劳工组织和世界卫生组织等机构从事过口笔译翻译工作,为国内外举办的各种国际会议提供会议翻译服务工作,具备丰富的翻译实践经验。

另外,学院还会组织各类翻译培训,帮助教师们提升教学水平和自身能力。例如今年夏天,我们就将和中国译协合作,开办翻译培训项目,为教师们提供更为丰富的共享资源。

记者:近年来,北外高翻学院的毕业生就业形势如何?

王立弟:今年,全国报考北外高翻学院的人数达到了1280人,而我院只招收50名研究生,全国的研究生招考比例为1/3,我院是1/30,出现这种火爆的报考现象,一方面与外界宣传的高翻人员的高收入有关,但也在另一方面反映了翻译人才的市场需求之大。基本上,我院毕业生中,1/3会进入政府部门,如外交部、外经贸部、发改委等,1/3走进各地高校,还有1/3则投身企、事业单位,如中国银行、麦肯锡公司、新华社等。另外,现在还有越来越多的学生在毕业后愿意从事自由职业,自主创业开办翻译公司等,这也是近年逐渐出现的一个新趋势。

王立弟:北京外国语大学高级翻译学院院长、教授、博士生导师;中国外语教育研究中心副主任;人事部全国翻译资格(水平)专家委员会成员;教育部考试中心全国外语翻译水平考试委员会副主任委员。研究领域:翻译研究,对比语言学,形式语言学。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭