语言万象
流行热词翻译点津
森女:mori girl 点评:mori在日语中的意思是“森林”。既然mori girl是固定说法,则不妨沿用。当然,如果想完全用英文词语表达,也可以译作woodland girl,因为这容易让人联想到fairyland girl,符合“森女”内心认同的价值,而且比较上口。也可考虑将其译成forest girl,但是forest land girl则比较拗口,不建议采用。如果译成green girl,看似和“森林”有点关系,但green有时也作“没经验的、不谙世事”解,略含贬义。 背景:“森林系女孩”,简称“森女”,指20岁左右、享受当下幸福、穿着有如走出森林的自然风格的女孩,以天真、不做作的特点而被大家认可。这些女孩气质温柔、散淡,妆容素雅,不盲目追求流行时尚,喜欢棉麻质地、民族风的服饰。她们的生活态度很悠闲,不管多忙都会抽空到咖啡厅阅读喜欢的书目,享受沉淀心情的愉悦。她们平时随身携带相机,随时记录生活的瞬间。“森女”一词起源于日本服饰交流网站,一位20多岁的网友因为被朋友说很像是在森林里长大的女孩,于是就以“森林系女孩”这个名字开设了一个社群,没想到获得众多网友的认可与支持。floordrobe:地板衣橱 点评:floordrobe是floor(地板)和wardrobe(衣橱)的拼合词,将放置衣物的空间从成型的家具转到开放式的地板上,因此可以见词明义,将其直译为“地板衣橱”。与之相似的一个词是chairdrobe(chair + wardrobe),指把衣物放在或堆在椅子上。 背景:有一句话叫作“女人的衣橱是永远填不满的”,意指女性对衣服的热爱永远不会停歇。在现实生活中,衣橱再大也有被填满的时候,因此就有人不得不把无处放置的衣物堆在地板上。按照这样的逻辑,到处堆满衣物的房间也可以被称作“地板衣橱”。后少女:MMM 点评:如果把“后少女”译成post maiden或green lady,似有生造之嫌。从年龄和其他特征看,“后少女”和时下流行的“轻熟女”意思相仿。顺着这个思路,可以推出较“规范”的译法mature young woman,不过这种译法不如原文别致、俏皮。虽然MMM(more mature maiden)并不严格对应于“后少女”,但年龄段是否必须在25至35岁之间,也许本来就不重要。另外,译成TWIT (teenage women in their thirties)也可以接受,因为twit的发音和twitter(鸟儿鸣啭)接近,让人联想到女性的娇媚、率真,比较接近“后少女”的本义。 背景:“后少女”指年龄在25至35岁之间,外表年轻、内心成熟、少女已过、妇人未满、装扮得体、独具品位的都会精英女性。她们的基本特点是:经济状况较好、有足够的阅历、举止得当、享受流行而不盲从流行、拥有独特的个人风格。她们偶尔流露出天真的少女气息,但更多时候散发出成熟女人味,总能带来让人欣喜的新鲜感。泛性别:gender crosser 点评:对于言行举止、衣着打扮性别特征不显著的一类人,可用gender crosser来称呼。但“泛性别”不能译成unisex man/woman,因为形容词unisex的意思是“男女通用的”,只能用来修饰物品,例如unisex bag。把“泛性别”译成transsexual不可取,因为transsexual可作“变性人”解,容易引发歧义。另外,也不能译成mixed-gender(作定语),因为那表示“男女混合的”,例如a mixed-gender school。 背景:“泛性别”指当下在社会生活、娱乐文化中,对性别认识模糊化的一种现象。异性装扮、异性举止、演绎异性、从外观无法发现个人的明显性别特征,这些都是泛性别的表现。泛性别的出现被一些专家认为是社会分化加速导致的同一性别群体内部出现了差异,也被认为是男女无性别差异教育的结果。chick flick:小妞电影 点评:在英语口语中,chick指年轻女子,可译作“少女、少妇、小妞”;flick指电影,the flicks则是“电影院”的意思。因此,chick flick是指那些迎合年轻女性口味的浪漫喜剧或爱情文艺片,为了体现口语化的特色,不妨译作“小妞电影”。另外,flick还可以和其他词组合,表示各种类型的影片。例如“喜剧片”是comic flick,“科幻片”是science fiction flick,“恐怖片”是fright flick。 背景:“小妞电影”指剧情轻松浪漫,多半以女性角色为核心,男性退居配角的爱情电影。这类电影比较时尚化,通常以都市爱情为主题,女主角先是失落倒霉,然后通过自信自立赢得男士心仪,最终以有情人终成眷属圆满结局。《律政俏佳人》《穿越时空爱上你》《我最好朋友的婚礼》《穿Prada的女魔头》都可说是“小妞电影”的典型代表。据业内人士称,由章子怡演绎的《非常完美》堪称国内首部“小妞电影”。