点评:这里为了突出“奔”的概念,将短语动词译为heading toward,即“朝着特定方向行进”;整个词组也可译为pushing toward one’s 30s,表示“危机迫近”的隐含语义。面对巨大的生活压力,一些“奔三”的80后(post-80s generation)不得不成为mortgage slave(房奴)、wedding slave(婚奴)、child’s slave(孩奴)。还有一些人为了逃避压力,选择做“丁狗族”,即DINKWAD(double income, no kids, with a dog的首字母缩略词,代表“双收入,没孩子,养宠物狗”的家庭)。相关的说法还有“丁期”(DINKY,即double income, no kids yet)以及“丁啃”(DINKEM,即double income, no kids, excessive mortgage)。
点评:这里的“年龄”不是泛指所有年龄段,而是特指30岁这道“坎”,所以英译用age-30点出了汉语原词中的隐含信息。整个词组不宜笼统地译成age phobia。此外,jitters(紧张、焦虑)在美式口语中很常用,例如:Jitters about swine flu kept many students away from school.(因为怕得猪流感,许多学生没去上学)。须留意的是,这里的jitters只能以复数形式出现。