语言万象
流行热词翻译点津
本期主题:网络(上) 栏目主持:王维东 discomgoogolation:谷歌依赖症 点评:discomgoogolation是discombobulate和google的拼合词。Discombobulate是美语中的口头语,有“扰乱、破坏”之意,这里的discomgoogolation在两词拼合的基础上变化成名词的形式。如果把“谷歌依赖症”回译成英语,也可以是google addiction。 背景:“谷歌依赖症”指人们在无法上网时产生的那种焦躁不安、空虚失落的感觉。曾有调查显示,近一半的英国人(44%)患有“谷歌依赖症”,超过四分之一的人(27%)承认自己在无法上网时感到压力增大,甚至有19%的人每周上网的时间多于与家人共处的时间。所谓“谷歌依赖症”,其实不仅指人们依赖于谷歌网站,更是广义地依赖,甚至沉溺于整个网络。 树洞帖:tree hole post 点评:“帖子”的英语对应词是post,“发帖人”是poster,“发帖”是post an article,“看帖”是read a post,“回帖”是reply to/respond to a post。据此,“树洞帖”可以译成tree hole post。不过,须注意的是,“帖吧”的英语表达不是post bar,而是online forum或BBS(即Bulletin Board System)。 背景:传说从前人们想要倾诉秘密但又担心被人知道的时候,会在树上挖一个洞,对着洞口说完秘密之后用泥土把洞封死,这样就不用担心秘密外流了。如今,在虚拟的网络世界中,有许多人喜欢匿名发帖讲述自己的秘密,这种方式类似于把秘密封在树洞里,因此这种帖子就被称为“树洞贴”。而有的发帖人看到别人回复自己的帖子时,又觉得很兴奋。 自陈体:self-addressed post 点评:这里的self-addressed一词突出了“写给自己看”的特点,如果想强调“自娱自乐”的意思,可以换用self-entertained; post指具体的帖子,如果想强调“文体”的意思,也可以换用style。但不论如何,不能把“自陈体”译成self-stated post/style,因为那就成了“自称的帖子或文体”,意思完全不通。 背景:“自陈体”是对流行于网络中的一种帖子的称呼。与一般的帖子不同,“自陈体”的帖子面向的是发帖人自己,而不是网络中的读者。这种帖子最显著的特点是以自言自语的方式表达发帖人的真情实感,类似于没有韵脚的自由诗,但是这种表达仅能代表一时的“准思维”状态,并无确定的逻辑性。