读报
登录注册网站首页
 

大家

许孟雄 翻译毛泽东著作第一人

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
姓名:许孟雄

籍贯:福建福州

生卒:1903—1994

简介:许孟雄,著名翻译家、英语教育家,出生于书香世家。1929年毕业于清华大学英语系,为该系首届毕业生,后执教于高等学府,并从事翻译工作。

评说许孟雄

早在20世纪60年代,英语学界就有“北许南葛”之说,“南葛”是指上海复旦大学的葛传槼,“北许”就是中国人民大学的许孟雄。在研究生院,许孟雄上课时外语教研室的教师们都会去旁听。他的课讲得非常生动,一个“in”“on”的搭配就可讲两个小时,妙趣横生。

——中国科学院研究生院教授李佩

他是国内为数不多真正精通英语的学者之一。他能不假思索地写下流畅纯正的英文,一挥而就,文不加点,达到炉火纯青的地步。许孟雄的译作语言地道,流畅自然,富于表现力,不仅忠实于原文,而且特别注意语篇神韵的再创造,力求保持原文的信息和体现原文的功能。

——翻译家张培基

译著赏析

翻译家张培基曾详细评析过许译《暴风骤雨》第一章中关于马车夫老孙头的描写,现摘录部分与读者分享。

原文

跑了一程,辕马遍身冒汗,喷着鼻子,走得慢一些,赶车的就咕噜起来:“才跑上几步,就累着你了?要吃,你尽拣好的,谷草、稗草还不乐意吃,要吃豆饼、高粱。干活你就不行了?瞅着吧,不给你一顿好揍,我也不算赶好车的老孙啦。”

译文

After covering a few steps, the perspiring team snorted and began to slow down. “So you’re tired after a few steps,” grumbled the carter. “When you eat, you must have the best of food — soya bean cake and kaoliang, not satisfied with hay or weeds. But when it comes to work, you jib. I’ll give you a good hiding, sure as I’m a good carter .”

赏析

老孙头的几句唠叨,把这个人物展现得栩栩如生,呼之欲出。译文也体现了同样的功能。“你尽拣好的”如按字面译为You must have good food就不如You must have the best of food生动醒豁。“干活你就不行了”如按字面译为When you work, you’re no good就不如When it comes to work, you jib可取,不仅因为When it comes to是符合习惯用法的地道英语,而且因为jib是马车夫用语,指马“停止不肯前进”。最能表达老孙头身份的是最后一句粗鲁的话:“不给你一顿好揍,我也不算赶好车的老孙头。”译文I’ll give you a good hiding, sure as I’m a good carter也充分体现了这一功能,其中sure as是习惯用语,作“和……同样千真万确”解。

投身抗战

许孟雄作为一个知识分子,一直心系国家,他的爱国热情和他精湛的英文译著一样,令人敬佩。1929年,许孟雄从清华大学毕业之后,即赴东北大学任教。在东北期间,他就与东北抗日联军领导人之一冯仲云有紧密联系,积极掩护抗日斗争活动。1937年,全面抗战爆发,许孟雄当时任教中央大学,为抗日救国,他立即辞去了中央大学教授职务,找到了长沙十八集团军(即八路军)办事处负责人徐特立,自荐请求工作。抗战初期,中国共产党成立了直属南方局领导的对外宣传小组,向国外翻译、介绍毛泽东著作、八路军战报之抗日文章。小组设在武汉,由周恩来领导。许孟雄被推荐到对外宣传小组后,在一年多时间里,翻译了毛主席的《论持久战》等几十篇著作,在国内外产生了巨大的影响。他也是第一个将毛泽东著作译成英文的翻译家。周恩来对许孟雄说:“斯诺先生看了你翻译的《论持久战》,大加赞扬,说你翻译得非常好。”此外,许孟雄还翻译了许多有关抗战的通讯报导,刊登在美国的《亚细亚月刊》上,对美国人民了解中国共产党及人民的抗日战争起了一定的作用。

抗战结束后,远东军事法庭在审判日本战犯时发现当时的国民党外交部提交的英文上诉材料不合格,于是有人举荐许孟雄担此重任,他因此翻译了百万字的日军侵华罪行材料和控诉书,为第二次世界大战结束时国际法庭审判日本侵华战犯提供了确凿证据。

课堂风采

解放后,许孟雄回到北京,先后任北京外国语学院(今北京外国语大学)和中国人民大学英语教授。翻译家张培基曾这样评价许孟雄的教学成就:他对英语不仅能娴熟应用,还能灵活讲解。难能可贵的是,他把英语语法教活了。他凭借深厚的英语造诣和丰富的教学经验,摆脱传统语法的窠臼,独辟蹊径,自成体系,从形形色色的语言现象中总结出一套规律性的东西,针对中国人学英语时常遇到的各种难点,作深入浅出、立竿见影的解答。学生普遍认为,听他讲英语时态变化、介词、冠词、惯用法等拦路虎时,都能茅塞顿开、豁然开朗,真是一种享受。此外,学生们还特别欣赏许先生教翻译课时全部由他自己动手写的精彩译文和讲评稿。

译著等身

在北京外国语学院任教期间,许孟雄先后把我国两篇现代长篇小说,周立波的《暴风骤雨》和茅盾的《子夜》译成英文。前者20余万字,他于1954年5月开始动笔翻译,只用了四个多月时间就向出版社交了稿。后者约25万字,他于1956年动笔,按合同需一年完成,他却提前五个月就交了稿。速度之快,令人赞叹。两书的英文版(The Hurricane和Midnight)问世后,在国外引起很大反响,读者对小说的内容和翻译质量给予了很高的评价,这两本书后又于1979年和1981年两次重印发行。

上世纪80年代初,许孟雄恢复了中断20多年的教学和翻译工作,其后仍有不少译作问世,如英译《中国童话选》以及许多中国电影剧本等。他还编写了《新四会英汉词典》《英语难题研究一千则》等书。

提携晚辈

许孟雄从1984年开始,连续九年在《英语世界》杂志上开辟《答问》专栏,为国内外读者解释英语疑难问题,有问必答,成为该刊物的一大特色。清华大学外语系副教授覃学岚就是因为这一栏目而与许孟雄成为忘年交。他曾回忆到:许老在看过我的几篇汉译英的习作之后,竟主动寄来了自己的全家福,时而用英语,时而用汉语地与我通信达7、8年之久。许老称我为“Fellow English learner”,极为亲切。更令我感动不已的是,我在1991年萌生考研的念头,并去信询问他是否接收研究生,许老很快回信说早已退休,不带研究生了,但之后竟说:我觉得以你的水平,可以到人民大学来任教(大意)。没过几天,我就真接到了时任中国人民大学外语系主任的罗舜泉教授的信。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭