After covering a few steps, the perspiring team snorted and began to slow down. “So you’re tired after a few steps,” grumbled the carter. “When you eat, you must have the best of food — soya bean cake and kaoliang, not satisfied with hay or weeds. But when it comes to work, you jib. I’ll give you a good hiding, sure as I’m a good carter .”
赏析
老孙头的几句唠叨,把这个人物展现得栩栩如生,呼之欲出。译文也体现了同样的功能。“你尽拣好的”如按字面译为You must have good food就不如You must have the best of food生动醒豁。“干活你就不行了”如按字面译为When you work, you’re no good就不如When it comes to work, you jib可取,不仅因为When it comes to是符合习惯用法的地道英语,而且因为jib是马车夫用语,指马“停止不肯前进”。最能表达老孙头身份的是最后一句粗鲁的话:“不给你一顿好揍,我也不算赶好车的老孙头。”译文I’ll give you a good hiding, sure as I’m a good carter也充分体现了这一功能,其中sure as是习惯用语,作“和……同样千真万确”解。
许孟雄从1984年开始,连续九年在《英语世界》杂志上开辟《答问》专栏,为国内外读者解释英语疑难问题,有问必答,成为该刊物的一大特色。清华大学外语系副教授覃学岚就是因为这一栏目而与许孟雄成为忘年交。他曾回忆到:许老在看过我的几篇汉译英的习作之后,竟主动寄来了自己的全家福,时而用英语,时而用汉语地与我通信达7、8年之久。许老称我为“Fellow English learner”,极为亲切。更令我感动不已的是,我在1991年萌生考研的念头,并去信询问他是否接收研究生,许老很快回信说早已退休,不带研究生了,但之后竟说:我觉得以你的水平,可以到人民大学来任教(大意)。没过几天,我就真接到了时任中国人民大学外语系主任的罗舜泉教授的信。