点评:就像“裸泳”可译成swim(-ming) raw一样,带很少的钱、简装上路的“裸游”也可译成travel(-ling) raw。其中的raw与其说是副词,倒不如说更像个表语形容词。但是,时下许多带“裸”字的流行词,并不都能用raw(或naked)加名词的方法来译。例如,“裸婚”不是raw/naked wedding,“裸官”不是raw/naked official,“裸捐”不是(make a) naked donation,“裸退”也不是raw/naked retirement,而是可分别译成get married without a house, car, diamond ring or grand wedding ceremony; (corrupt) government official whose spouse and children all live abroad permanently; (make an) all-out donation和totally retire, not accepting any post or title。