学术教研
翻译专家共商翻译教育硕士教学发展方向
近日,2010年中国翻译职业交流大会在北京大学召开。来自全国翻译界和本地化行业的500余名专业人士参加了本次学术交流会。本次大会旨在探讨翻译硕士教学发展方向与翻译产业需求、翻译等级认证体系构建之间的结合途径等方面的问题,以促进翻译专业教育和翻译产业紧密结合,推动我国的翻译事业进一步发展。
据了解,2010年中国翻译职业交流大会是在中国翻译协会本地化服务委员会的指导下,由北京大学外国语学院/软件与微电子学院、北京航空航天大学外国语学院、北京师范大学外国语言文学学院、对外经济贸易大学英语学院、南开大学外国语学院五所高校的有关学院联合主办,并由北京大学外国语学院/软件与微电子学院承办,北京大学翻译协会组织实施。
大会组委会主席、北京大学MTI教育中心主任王继辉表示,本届大会由京津地区五所高校共同主办,以借助各学校的综合优势,建立一个地区性常态的交流平台,在教育部MTI教指委的领导下,频繁探讨翻译教育的有效模式及其具体操作方法,争取为我国翻译教育事业的发展,为我国翻译产业的规范与进一步繁荣多做一些工作。
王继辉介绍说,自2007年1月国家学位委员会批准设立翻译硕士学位以来,首批试办单位有包括北京大学、南京大学、北京外国语大学等在内的15所高校,2009年又新增25个翻译硕士培养单位。但翻译硕士教育究竟采用何种模式如今仍处于摸索阶段。
据介绍,北大MTI教育中心在国内首创了“MTI+CAT翻译硕士联合培养模式”,该模式在强调语言文化知识、专业知识等翻译技能培养的同时,注重学生使用计算机辅助翻译工具的能力,体现了“源于企业,服务企业”的教育理念。
据了解,本次大会分为产学融合与交流、高校人才培养与展望、翻译技术与翻译教学等四个议题,与会嘉宾分别从企业对翻译专业人才的要求、翻译职业发展规划、翻译人才培训、翻译技术与应用等方面进行了专题演讲和讨论,研讨话题涵盖了当今本地化行业及其从业人员所关心的焦点问题。与会者认为,对于翻译和本地化服务公司而言,吸引和凝聚一批高素质的专业人才成为提升公司核心竞争力的关键;对于翻译行业的从业人员而言,明确职业发展的方向和途径应成为其不断追求的目标;对于希望进入翻译行业的新人而言,需要掌握哪些知识技能应是他们所关心的问题。
翻译及其相关产业已经渗透到全球各个领域,在经济全球化的推动下,现代翻译服务成为融合语言翻译技术、信息处理技术的知识密集型行业,翻译行业的迅速发展需要专业人才与机构的支撑。中国翻译职业交流大会的召开为产学双方提供了交流的平台,推动了翻译行业的发展。