读报
登录注册网站首页
 

语言万象

流行热词翻译点津

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
本期主题:财富&消费 栏目主持:王维东

炫富:flaunt wealth

点评:flaunt的意思是“炫耀、夸耀、卖弄”。比如,flaunt one’s new coat表示“炫耀自己的新上衣”; flaunt one’s knowledge表示“炫耀自己的知识”; flaunt one’s powerful connections表示“炫耀自己的靠山或后台”。

背景:“炫富”,顾名思义,即“展示、炫耀个人财富”。近几年,有关富二代(a/the second rich generation)四处炫富的报道时有出现。同时,也有不少拜金女(material girls)积极参加各类富豪相亲活动,希望能够“一步登天”。此外,一些商家也利用人们不健康的炫富心理大肆炒作,以达到自己的商业目的。因此,当下社会在注重经济发展的同时,更应重视人文建设,帮助年轻人树立正确的价值观。

新富:a/the neo rich class或the new rich

点评:也可以借用法语词,将“新富”译为nouveau riche。“新富家族”是a/the new breed of rich families。登上富豪榜(rich list)的那些人可被称作the super rich。一些英语学习网站上流行的neo-wealthy的译法,并非地道的英语表达,因为neo只能修饰名词或名词短语,例如neo-liberalism,不可修饰形容词。注意,the neo rich class中的neo,并不修饰rich,而是修饰rich class这一整体。

背景:“新富”可以指两类人,一类是以家族、夫妻、父子(女)形式登上福布斯富豪榜的新富家族,另一类是靠勤奋工作刚刚拥有基本财富并急于享受的人。第二类人拥有高学历,热衷高消费,是高品质生活的追求者和创造者。

草族:get-the-itch clan或can't-wait-to-buy clan

点评:这个短语不能译成grass-growing/grass-plucking clan,因为英语中没有类似于“心头长草”的表达法,所以也就无所谓“拔草”。这里的get the itch to do something是个固定句式,表示“急得心里直痒痒,非要做某事不可”的意思。

背景:所谓“草族”,即“长草族”与“拔草族”的合称。“长草”代表一个人对某种物品具有强烈的占有欲;“拔草”则指买下这种物品。这个族群热衷于时尚、潮流产品,对某商品“长草”以后,会费尽心思去“拔草”。

刹那族:instant-networking pals

点评:这里的“刹那”,其含义是“重视每一瞬间的价值,引领新潮流”。目前的英译中,networking表示“通过网络与世界联通”。如果无意强调“网络的联通”,把“刹那族”译成seize-the-moment clan也未尝不可。

背景:“刹那族”大多为20岁至30岁的年轻人,他们追求快捷、方便的时尚生活,在公交车或地铁上随时上网冲浪,查看邮件或检索地点方位。他们能够熟练使用数码设备,购物时常常利用网络对比商品价格,以获得更多优惠。

试民:shokey(s)或product/service tester(s)

点评:shokey由shop和key两个单词组成,意思是the key to fashion shopping,即“走在消费者前沿并引导消费风尚”。与“试民”概念貌似接近的“试客”,则是指考察商家服务的“神秘人”(mystery shopper; mystery customer)。“试民”还与“市民”谐音,所以也可以理解为“试用商品或服务的市民”。鉴于“市民”的英语对应词是citizen(s),从谐音的角度看,“试民”也不妨译成scrutizen(s),即scrutinize和citizen(s)的拼合词。

背景:“试民”就是寻求免费试用产品的一群人。一些商家为了促销,免费提供部分产品供人体验。随着互联网走进千家万户,网络平台上的试用信息不断增多,试民队伍也日渐壮大。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭