读报
登录注册网站首页
 

语言万象

美国推新版圣经部分词语被替换

作者:21st
Aa
  • -   
  •    +
今天世界上普遍使用的英文版《圣经》不下几十种,其翻译也各有千秋。不过,美国天主教会刚刚推出的修订版《新美国圣经》,采用了更通行的文字,为读者提供更为准确、也更富诗意的圣经版本。

据《今日美国》报道,50名学者、翻译家、语言学家、神学家和五名主教,花费了17年时间钻研原版圣经、死海古卷(Dead Sea Scrolls)及现行1970年《新美国圣经》问世以来新的考古发现和研究,才得以完成这本罗马天主教最新英文版《圣经》。美国密尔沃基的退休主教Richard Sklba说:“我们需要新的圣经译本,因为英文本身在不断演化。”

《圣经》中曾多次提到“战利品”一词,旧版《圣经》中使用的单词为booty,而这个词在今天美国俚语中是“屁股”的意思。于是修订版《新美国圣经》将booty替换为spoil,以避免让今天的美国青少年贻笑大方。同样,“屠杀”一词也由旧版《圣经》中的holocaust替换为burnt offering。修订版《新美国圣经》还将virgin(童女)改成了the young woman,据说这是由于《圣经》希伯来原文中的almah一词,也有可能不是指童女。

Richard Sklba表示,英文《圣经》译本的修订不会改变教会对《圣经》的理解和教导。“有些人可能会深感不安,有些人会很兴奋,也有些人会说,‘我还是喜欢老版的《圣经》译文’。”


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭