读报
登录注册网站首页
 

语言万象

流行热词翻译点津

作者:王维东
Aa
  • -   
  •    +
咆哮体:roaring genre

咆哮体是一种流行于网络的文体,一般出现在论坛回帖或者QQ、MSN等网络聊天对话中。使用者在留言结尾处表达激动、愤怒的情绪时经常会认为一个感叹号不足以表达自己的情感,因而使用多个感叹号。网友分析说,其实人们使用咆哮体是乐观、自嘲的表现,能充分表达自己惊讶、愤怒等心情。心理医生认为,人们使用咆哮体或许可以发泄自己的情绪,但人们最终要回到现实生活中,解决实际问题。

隔间礼仪:cubicle etiquette或cubiquette

现在许多白领的办公室都是由一个个小隔间组成的,隔间礼仪就是指办公室里默认的一些规矩。隔间礼仪中最主要的一条就是保护他人隐私。比如,当你准备进入他人的隔间时,不要直接进去讲话,因为隔间内的员工可能正忙于重要事务。正确的做法应该是:站在隔间入口处,让隔间内的员工知道你的存在,然后等待其有空时再讲话。

挤生活:push / edge / poke / bust one's way through life

“挤生活”是指普通民众面对现实生活中各种资源的短缺,不得不努力去争取机会的生活状态。读书时代“挤上学”、毕业之后“挤工作”、工作之后“挤房子”、春运时“挤火车”……为了获得各种宝贵的机会,许多现代人面临着巨大的生活压力。

乡间都市人:ruralpolitans

乡间都市人是指移居乡间的城市居民。最近几年,不少城里人都开始在乡间购买农家小院,在周末或假日期间举家去那里呼吸新鲜空气。在国外,这样的现象也不少。乡间都市人基本上有三类:有些人在乡间购买住房作为固定资产或用于投资,而在乡间居住的可能性很小;有些人由于厌烦了都市快节奏的生活,想要逃离城市的喧嚣;还有些人则希望回归乡间,以农耕为乐。

人际泡沫:social networking bubble

人际泡沫是指一些人看起来结识的人不少,但事实上真正能称之为朋友的寥寥无几。和“金融泡沫”“房产泡沫”一样,这种看似膨胀实则空虚的“人际泡沫”开始冲击职场人士。在网上,有人把“人际泡沫”译成interpersonal bubble,此译恐不妥,因为该词意为“人和人之间的泡沫”,与原词的本义不符。Social bubble(即“社交泡沫”)则可以表达“人际泡沫”之意。英文中还有个表达法是socialization bubble,该词看似意为“人际泡沫”,其实是指“对社会化理念的过分神化”。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭