读报
登录注册网站首页
 

语言万象

流行热词翻译点津

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
语言是社会的镜像,透过不断涌现的新鲜“热词”,人们可以捕捉到当前的热点事件和社会现象。本栏目特邀中国人民大学外国语学院王维东副教授对部分“热词”进行翻译,以帮助读者及时把握英汉语言的动态变化。

软瘾:soft addiction

软瘾是指那些强迫性的习惯、行为或情绪,如做事拖延、长时间看电视、频繁查看邮件和登录微博等。美国著名心理学家Judith Wright最先使用了“软瘾”一词。他认为,这些强迫性习惯和行为虽然能让人们获得短暂的快乐,但一旦人们过度沉溺其中,便会浪费大量的时间和精力,甚至会危害身体健康、人际关系和工作效率。

表情暴力:workplace quiet violence; facial expression violence

许多白领因生活节奏快、工作压力大而导致心情抑郁,以致于经常在同事面前唉声叹气、眉头紧锁,从而传递给他人一种消极的情绪,并给他人造成困扰和压力。这就是“表情暴力”,它属于一种“冷暴力”,因此可译为workplace quiet violence。

职场“杂工”:disoriented job hopper / switcher

职场“杂工”并不是指在公司打杂的人,而是指不停转行、频繁更换职业的人。这些人在多次转行后往往会发现,自己仿佛一个在职场中穿梭的“杂工”,没有在任何一个领域做出成绩。这类职场人士绝非少数,他们每一次转行时都能找出很多“被现实所迫”的理由,但事实上转行都是他们自己的意愿和选择。这里的“杂工”不能译成job juggler或multi-tasker,因为这两个短语都是“同时做若干个工作”的意思。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭