Simon认为,要解释run占据的领域缘何得以急剧扩张并不容易。如今这个词已频繁出现在人们的日常表达中,如a train runs on tracks(火车在铁轨上运行),run out on someone(遗弃某人), run something past someone(向某人解释某事)等。Run不断从旧含义中衍生出新用法,这或许就是语言的本质。
Simon还发现,美国人对单词run情有独钟。例如,美国人用run for office表示参加竞选,而英国人则倾向于使用stand for office。此处,stand的意义接近于set,它们与run的区别是,run会使人联想到“加速”,而stand和set却让人感觉“萎靡不振”。这就好比移动与静止、活力与僵硬的区别。不过,也有人认为,stand恰恰表示了英国政客对待竞选的严肃和沉稳的态度。再如,在美剧《安迪格雷菲斯》中,安迪询问一位对其有意的女士:Are you gonna run with him or are you gonna run with me?但英国人从来不会这样问,他们会问:Are you going to set with him?从这两个表达中可以看出,英国人期望拥有稳定、长久的两性关系,而美国人则喜欢冒险,向往浪漫的爱情。在美国人看来,使用set显得太保守。又如,在描述时间时,美国人经常使用的一个句子是The clock is running.但西班牙人却会说The clock walks.显然,在美国人看来,时间总是十分紧迫,人们必须加快步伐。