语言万象
流行热词翻译点津
语言是社会的镜像,透过不断涌现的新鲜“热词”,人们可以捕捉到当前的热点事件和社会现象。本栏目特邀中国人民大学外国语学院副教授王维东翻译部分“热词”,以帮助读者及时把握英汉语言的动态变化。
情感荒漠化: emotional desertification
“情感荒漠化”是指一个人将注意力只集中在狭窄的知识、技术领域,而忽略了丰富的情感世界,主要表现为缺乏同情心、为实现个人目标不计后果。现在,社会上出现了一种令人担忧的现象,在应试教育的长期影响下,许多青少年被迫疏远了文学艺术,情感教育缺乏,而逐渐表现出“情感荒漠化”倾向。因此,专家呼吁,加强对青少年的情感培育迫在眉睫。 -ification是一个常见的后缀,由-fy结尾的动词派生而来,表示“……化”。类似的例子还有:amplification(扩大化)、ossification(僵化)等。
反潮族: trend-bender
写传统信件、读纸质图书、与朋友相聚谈心,这些似乎有些过时的行为曾带给我们美好的心灵体验。所以,在数字化来临的今天,偶尔做个“反潮族”也许是一次不错的体验!
“反潮族”就是指那些试图回归传统的人。比如,他们家中有车,却仍然选择骑自行车上班;他们经常喜欢亲手书写信件,而不发送电子邮件;他们更愿意在闲暇时阅读纸质图书而非电子书,来感受传统图书的魅力。