语言万象
牛津词典:收录新词需经十年验证
近年来,随着中国文化在全球影响力的增强,汉语词汇频频成为英语中的新词,其中许多已被英语世界的权威词典《牛津英语大词典》收录。《牛津英语大词典》高级编辑麦弗森日前表示,在收录一个新词语之前,该词典通常会对其进行至少10年的追踪。
据《环球时报》报道,《牛津英语大词典》编辑部共有全职编辑七十人左右,他们均为擅长不同语种、专攻不同学科的专业人才,其中研究方向为历史和语言文学的较多。还有一些编辑为自由撰稿人与付酬志愿者,也有少数是纯粹的志愿者。当涉及到化学、生物等专业性较强的词汇时,编辑部还会聘请外单位专家与顾问。
据了解,《牛津英语大词典》除了要为每一个单词解释词义外,还要标注该词的英式发音和美式发音。而且,《牛津英语大词典》中的所有单词一经收录就会被永久保留。
“《牛津英语大词典》的成功秘诀在于,编辑部的全体人员都认为这是一份很有趣、很有吸引力的工作。至今,词典总编辑还经常参与词条的编写工作。编辑们在长期的编辑业务中始终保持着认真负责的态度与严谨高效的专业精神。这是《牛津英语大词典》获得权威地位的重要原因”。麦弗森说。
要定期修订一部卷帙浩繁的词典,其工作量之巨大可想而知。为了让词典保持与时俱进,及时为读者呈现最新颖、最鲜活的语言,不断修订词典已成为《牛津英语大词典》编辑们的工作常态。编辑部每三个月就要在网上发布一次新修订的内容,修订内容既包括新增的一些词汇及其释义,也包括对现有词汇增加的全新定义。
收录新单词是词典编辑们的一项重要工作。麦弗森目前正在负责一个阅读项目,即要求编辑专门阅读各个国家和地区出版的各种英语报纸、杂志和专业期刊,从中发现新的词汇。对于现有的词汇,编辑们有时也会使用谷歌搜索来查证单词的新含义。编辑部新收录的外来语词汇通常会首先发布在该语种的《牛津双语词典》中。
近年来,随着全球化进程的加快,英语中出现了越来越多的外来词,诸如韩语词kimchi(泡菜)、俄语词intelligentsia(知识分子)等。一些英语媒体在报道中国载人航天飞船的新闻时曾创造出taikonaut(太空人)一词。尽管英语中已经有了表示航天员的astronaut和cosmonaut,但国外媒体依然为中国航天员单独创造了一个词汇。总部位于美国的全球语言监测机构曾发布报告称,在英语借入的新单词中,中文借用词的比例达到5%到20%,其数量超过任何源自其他语种的单词。据统计,目前已有200多个中文新词被收录到《牛津英语大词典》中。
谈及《牛津英语大词典》收录新单词的标准,麦弗森表示,编辑们在筛选新词及确定候选词时设定了最基本的入围标准。麦弗森告诉记者,在当今各国、各语种的海量文献中,大量新词不断涌现。然而,无论是收录最新的网络流行语,还是音乐、生物学等领域的新词,或是中学生群体中最新流行的俚语,《牛津英语大词典》的收录标准都一样,即该词是否已经有足够多的使用证据。
“我们需要确认,这个新单词是大家都在使用的词。而且,这个词至少已被持续使用了10年。例如,《牛津英语大词典》的2013年度风云词selfie(自拍)在12年前就被人使用过。《牛津英语大词典》收录新单词的规则是全面、明确且经过长期实践而确立的,编辑只要按照规则收录新词即可,编辑部无须特别召开编务会来确定。” 麦弗森说。