新闻热点
时语
国际译联今年把杰出文学翻译奖授予中国译者,这是对中国学派的文学翻译理论与实践的高度评价。
——我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲
8月22日,中国外文局等三家机构在京举行了颁奖仪式,代表国际翻译家联盟授予许渊冲国际译联2014“北极光”杰出文学翻译奖。8月2日在柏林举行的第20届世界翻译大会上,许教授被授予2014“北极光”杰出文学翻译奖。该奖项是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项,许渊冲是该奖项自1999年设立以来首位获奖的亚洲翻译家,也是我国迄今为止在国际翻译界获得最高奖的第一位中国翻译家。
学术期刊英文版的编辑水平不敢恭维,基本用语欠缺规范,关键词表述时常常出错。
——国家新闻出版广电总局新闻报刊司司长艾立民
日前在2014上海书展学术出版上海论坛上,艾立民直言不讳地揭示了当前学术期刊“走出去”存在的问题。艾立民指出,面对国际期刊的精品化、集群化、数字化趋势,中国的人文社科期刊所面临的挑战十分严峻,总体看来,国际影响力偏低,缺少具有国际影响力和话语权的期刊。基本用词和话语翻译的规范是发展国际影响力和话语权的第一步。
随着全球沟通范围的扩大,越来越多的人选择英语作为沟通语言。这就是我们制定全球英语标准的主要原因。
——培生英语总裁Bhavneet Singh
培生集团近日发布了首套用于测试英语语言能力的统一标准——“全球英语水平测试标准”(GSE标准)。GSE标准由培生英语历经25年研发而成,旨在为企业、政府、学术机构以及全球超过10亿的英语学习者提供一套10-90量化分值的通用评分标准。