仲夏夜不眠 做文学殿堂的朝圣者 各出版社推出新译本致敬莎士比亚
本文作者: 李倩
1616年4月23日,一代文豪莎士比亚在自己的生日庆典后猝然离世,留给人们无尽的遗憾与悲痛。四百年后,人们将失去这位文坛巨擘之痛化为一场文学的盛宴,众多出版社纷纷推出各种版本的莎士比亚文集,让莎翁在书页间永生。
莎士比亚是伟大的作家,当之无愧的旷世奇才,称得上是前无古人、后无来者。他的鹅毛笔下有千秋之世、心灵之魂。他是技艺精湛的语言炼金术士,将思想与文字调和得雅无高寒之忧、俚脱鄙俗之虞,大雅大俗寄于同一文本。
莎士比亚离世已有四百年,但他是不能、不该被忽视甚至是忘却的。
“最中国”《莎士比亚十四行诗》
4月23日,已经93岁的《莎士比亚十四行诗》译者屠岸参加了上海“思南读书会”活动。屠岸精神矍铄,现场背诵了《莎士比亚十四行诗》 第18首“Shall I compare thee to a summer’s day?”,93岁的他背起英文原诗流畅敏捷,却在背诵自己的译文时“卡壳”了。停顿片刻,他现场发挥重新翻译了诗句,韵脚意境甚至更妙,引来满堂喝彩。一位读者感慨,“今天,我是彻底被屠岸先生迷倒了。一个人一生中的70年都在翻译莎翁十四行诗,这是真正的工匠精神。”
据悉,上海人民出版社于今年年初启动《莎士比亚十四行诗》线装珍藏版出版众筹项目,以屠岸的权威译本为底本,整套诗集采用传统繁体直排、宣纸印刷、手工装订方式,在装帧设计上颇具古风。
编辑曹杨说,诗集每一页,译文在右、译解在左。全书以宣纸精印,封面采用了特制的中国传统丝织绫面料,将莎士比亚头像和玫瑰花的图案“隐藏”编织在封面上。
同时,线装书在今年的伦敦书展上惊艳亮相,并作为礼品赠送给英国国家图书馆和莎士比亚故居。
出版方表示,出版这样一套线装书并非哗众取宠,而是觉得在莎翁逝世四百周年之际,将他的代表作以这一最具中国传统的形式呈现,是一个东方文明古国对这位世界文豪的最好纪念,是最具中国意味的表达。
“皇家版”《莎士比亚全集》
4月22日,外语教学与研究出版社举办了“莎士比亚全集·英汉双语本”发布暨莎翁名段中译文征集活动。活动的主题是“永恒的莎士比亚”,推出《莎士比亚全集•英汉双语本》,共计39册,全集收录了莎士比亚流传下来的所有作品。
该版本主编兼译者、中国外国文学学会莎士比亚研究会会长、北京大学外国语学院辜正坤教授表示,这个版本对莎士比亚作品的理解和阐释,具有革命性、飞跃性的进展,反映出符合新时期的审美观、价值观和文化因素。
据悉,外研社于2008年着手全集的翻译工作。除主编辜正坤外,还邀请许渊冲、彭镜禧、曹明伦、罗选民、张冲等华语翻译界和莎学界知名学者、中青年才俊参与翻译,保证了该版本的风格多样,这也符合莎翁作品的特色。
英国大使馆文化教育公使、英国文化教育协会中国区主任艾琳表示:“最新调查显示,莎士比亚比贝克汉姆或女王都具有代表性。全世界一半以上的学生在学习莎士比亚;他的作品被译成上百种语言。对我们来说,莎士比亚是英国长久不息的文化交流代表,以这样的方式来纪念其逝世400周年再合适不过。”
“经典版”《莎士比亚喜剧五种》 《莎士比亚悲剧五种》
人民文学出版社此次出版的是朱生豪的经典译本《莎士比亚喜剧五种》和《莎士比亚悲剧五种》。
朱生豪曾经指出,莎剧充满了戏剧性,诗的成分和戏的成分兼而有之,没有书斋里的沉闷之气,因此据他自己称,他译莎剧务必做到“在最大可能之范围内保持原作之神韵,逼不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣”。
值得一提的是,人文社此版的两本书收录了大量经典插图,其中很大一部分为彩色插图。
据编辑马爱农介绍,这些已经进入公版的插图选自其同事在国外购买的一本德文版莎士比亚剧作彩图集。具有欧洲油画色彩的插图与莎翁的典雅文字交相辉映,相得益彰。
朱生豪的译文兼口语和典雅之辞于一身,音韵铿锵,朗朗上口,被认为准确地传达出了莎剧原作的神韵。
正如莎士比亚同时代的批评家和剧作家本·琼生所说,莎士比亚是“时代的灵魂”,他“不属于某一个时代,而属于世世代代!”
“诗体版”《莎士比亚全集》
2014年4月23日,纪念莎士比亚诞辰四百五十周年之际,上海译文出版社曾经出版了方平翻译的十卷本《莎士比亚全集》。
此前,《莎士比亚全集》均以重在通晓流畅的散文体面貌呈现,而莎士比亚戏剧的原貌为诗剧,是以素诗体为基本形式的诗剧。因此,上海译文出版社特地出版首部华语诗体《莎士比亚全集》以纪念。
值得强调的是,该十卷本《莎士比亚全集》470余万字,共收录莎剧39部,即在传统的37部之外又收入《两贵亲》和《爱德华三世》两部戏剧。
值此莎士比亚逝世四百周年之际,译文社特以诗体版《莎士比亚全集》为基础,综合考虑悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧和十四行诗,精选二十种出版单行本,并配以约翰·吉尔伯特爵士的全套经典插图,出版《诗体插图珍藏本莎士比亚作品集》。
以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌,是译文出版社这个版本的最终诉求。
台湾著名诗人、翻译家余光中指出,莎士比亚首先是一个专业戏剧家,其作品是为了演出而创作的,方平等人的译本,旨在恢复莎士比亚剧作本来面目,从“案头书”变成“演出本”。
“大众版”《莎士比亚全集》
今年4月,译林出版社推出了《莎士比亚全集》(增订本全八册)。
据编辑陈叶介绍,译林版增订本是以朱生豪译本为基础,并获得朱生豪后人的授权,约请国内专家全面校订过的版本,该版本订正误译、补足漏译,使之尽得全貌,尽近原文。全集收录了莎翁三十九个剧本和他的长诗、十四行诗及其他抒情诗。
此外,该书在校译中吸收了国际莎学界的最新研究成果,还恢复了被认为“不雅驯”而被删除的词句、段落等,以尽量保持莎翁作品的本来面目。校订者包括裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等国内顶级莎学专家,他们对莎学的研究、对国际研究成果的了解,甚至对原文中俚语、粗话的忠实翻译,都使译文更添光彩。
译林出版社将于6月推出《莎士比亚全集》(插图典藏版),同样是限量版图书,添加了更多的现代审美元素。这套丛书编号限量发售两千套,每套十二册,内有大量十九世纪经典黑白线描插图,装帧设计则由两次获得“世界最美的书”荣誉的刘晓翔工作室担纲。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|