Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   21世纪英文报

《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》 多语种电子书将陆续发布

本文作者: 中国翻译协会 贺潇潇

当前,国际疫情持续蔓延,不仅中国人民的生命安全和身体健康面临威胁,全球公共卫生安全也面临重大挑战。为了帮助国际社会全面、客观、生动地了解中国人民抗疫斗争,为全球公共卫生治理提供参考借鉴,《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》多语种电子书日前陆续上线。

该书分为上下两册,译为英、法、西、日、韩五个语种对外发布。近日推出的是中英文对照版上册,涵盖中国抗击疫情的决策部署、疫情专业词汇及国际社会援助等方面内容。

新冠肺炎疫情暴发后,中国外文局所属当代中国与世界研究院和中国翻译研究院共同策划编写了《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》,并将其纳入外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,翻译推出多语种版,一经发布立即受到各界广泛关注。

“中国关键词多语对外传播平台”是外文局、当代中国与世界研究院、中国翻译研究院联合组织实施的国家重点项目,旨在以精短易懂的多语种关键词条形式,通过多媒体、多渠道、多形态持续对外发布,向国际社会权威解读当代中国各领域重大思想理念及治国理政实践。

为了回应中外读者的需求,探索创新疫情形势下的国际传播方式,当代中国与世界研究院与中国报道社联合策划、积极整合资源,在这一多语种专题内容基础上,从中央决策、政策部署、专有词汇、国际援助、具体举措、人物案例、战疫微镜头和防控知识等八个方面选取80个关键词,采用电子图书出版形态和中外对照版式进行阐释和解读,配图生动展示,向世界说明中国打赢疫情防控阻击战、携手应对全球挑战的担当与行动。

中国翻译研究院翻译审定的新冠肺炎疫情相关词汇英文表达

决策部署

  • 生命重于泰山 Saving lives is of paramount importance.
  • 疫情就是命令,防控就是责任 Go where there is epidemic, fight it till it perishes.
  • 向疫情全面宣战 declare an all-out war on the epidemic
  • 坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战 be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus
  • 举国机制 nationwide mechanism
  • 坚持全国一盘棋 ensure a coordinated national response
  • 抗击疫情第一线 the front line of the battle against the epidemic
  • 武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜 If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.
  • 英雄的城市 heroic city

社会生活

  • 生活必需品 necessities of life;daily necessities
  • 错峰上下班 staggered rush hour plan
  • 居家办公 work from home
  • 在线直播 live streaming
  • 远程办公 tele commuting
  • 云办公软件 cloud-based office tools
  • 网上就业服务 online recruitment services
  • 开足马力 (满负荷生产)go full steam ahead;operate at full capacity
  • 有序复工 resume production in an orderly manner
  • 出行轨迹 travel records
  • 返岗证明 health certificate for returning to work
  • 个人行程证明 proof of travel; travel records
  • 共享员工 employee sharing
  • 缓解用工荒 to address labor shortage

防控救治

  • 控制传染源、切断传播途径 to control the sources of infection and cut off the channels of transmission
  • 打破传播链 to break the chains of transmission
  • 尽最大可能控制疫情波及范围 to make every possible effort to curb the spread of the disease
  • 构筑群防群治的严密防线 to build stringent lines of defense across society
  • 安全距离 safe distance
  • 口罩预约 mask reservation and purchase
  • 含酒精的消毒液 alcohol-based disinfectant
  • 消毒机器人 disinfecting robot
  • 抗菌洗手液 antibiotic hand sanitizer
  • 入户检测 door-to-door testing
  • 应治尽治 All confirmed patients should be treated.

对外援助

  • 道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远)Great distance cannot separate us; We all live in a united world.
  • 尼莲正东流,西树几春秋。(援助印度,源自玄奘)By the Holy Lotus River Where pure gold flows east. Looking back to the western shore At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.
  • 青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄)Like the mountain range stretches before you and me, Let us share common trials and hardships together.
  • 身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡)We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
  • 团结定能胜利。(援助法国,源自雨果)United we shall overcome.
  • 团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言)Unity is strength.
  • 亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪)The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.
Loading ...
订阅更精彩
本报热门文章


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
英文二十一世纪(北京)教育传媒发展中心版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容