Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   21世纪英文报

《望庐山瀑布》英译: 与李白商讨作诗之道

本文作者: 北京大学文学博士、人大附中诗词课教师 解村

望庐山瀑布

(唐)李白

日照香炉生紫烟,

遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,

疑是银河落九天。

The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar

 Li Bai

The sunlit Censer Peak exhales incenselike cloud; 

Like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high 

As if the Silver River fell from the blue sky.

(著名翻译家、北京大学教授许渊冲译)

中西方的诗歌传统迥然不同。就其相似处而言,我们用“诗”与“Poetry”互释。然而当我们置身于文学史的视野之下,细究差异,则发现二者难以通约。因此,古诗词英译不仅需要在字句和音律方面做出小心翼翼、细入纤毫的斟酌拿捏,我们还需要意识到,每一首诗词的英译,都是在两种不同的文化传统和审美机制之间做出的一次沟通尝试。

关注一首诗的形式要素,我们可以从押韵(rhyme)和格律(metre)两方面入手。这首七绝是近体格律诗,看似浑然酣畅,实则遵循着严谨的音韵和格律要求。

近体诗偶数句押韵 ,一 韵到底 。在 这首诗中, “烟”“川”“天”是韵脚所在。然而在英语诗中,这种aaba的押韵形式比较罕见,更常见的则是交韵(abab)、抱韵(abba)和随韵(aabb)等等。翻译这首绝句,我们面前大致有三种路径:第一种,模拟中国古诗韵式。第二种,采用英语诗歌韵式。第三种,不押韵,采用素体诗(blank verse)或自由体(free verse)。显然,许渊冲采用的是西洋韵式中的随韵(cloud, loud, high, sky)。这种“以诗译诗”的理念在许渊冲的译诗方面贯穿始终。

此外,这首诗还遵循着严格的平仄规律,具体如下: 

仄仄平平平仄平,平平仄仄仄平平。

平平平仄平平仄,平仄平平仄仄平。

偶数字位置的平仄交替出现,上下句(称为一联)之间相对,隔联则相粘(即与上一联下句相同)。平仄基于四声,属于音调范畴,为汉语所独有。英语诗不讲音调,但是讲节奏,有着另一套精深的格律体系。于是,译者“以诗译诗”,用六音步抑扬格与原作对应。以西诗节奏之起伏有致,模拟中诗音调之流畅和谐。

许渊冲在译诗的形式方面煞费苦心,在内容上也同样精雕细琢。

绝句篇幅短小而余韵悠长,其奥妙在于“炼字”“。日照香炉生紫烟”,为什么用“生”而非“升”呢?“升”表示向上的运动,若用在诗句中则平平无奇,非太白手笔。而“生”表示从无到有,更暗示着生命之孕育。李白“五岳寻仙不辞远”,在他眼中和笔下,庐山这座仙山有如仙人,吸收日月精华,吞吐天地灵气。用exhale一词,真可谓窥入太白胸臆。

Incenselike cloud与“香炉”的峰名相呼应,可是“紫色”似乎在译文中不翼而飞了。其实“,紫烟”的描绘在虚实之间。阳光照射升腾的水汽,固然可以为之点染紫晕,但这个词同时也应和着道教的“紫气东来”之说。若用“purple smoke”则不免落得太实,一方面着色太重,另一方面也在英译文中截断了这一层富于仙气的联想。此处的分寸,译者可谓拿捏得宜。

第二句或有较大的争议,既是“遥看”,又何来“sounds loud”呢?远望却能闻其声,以衬托瀑布之雄壮,这是其一。与上句的拟人相接,如有“口若悬河”之声势,这是其二。然而揣测深层的原因,还是要从整体布局入手。诗词写作讲究“起、承、转、合”,三、四句是对瀑布外观的正面实写,也是整首诗高潮所在。一、二句则大可以从侧面分别写其环境和声响,尽铺垫之功。许渊冲用译文遥接千载,与太白商讨作诗之道,颇见其狂士风骨。

许渊冲整体倾向于“归化”的翻译策略,照顾西方的表意习惯,然而末句的“Silver River”却显得鹤立鸡群。英文中的银河通常用“Milky Way”来表示,但这一词组与西方神话关联太过密切。就形象而言,“牛奶路”倾洒也不若“银光”泻地那般壮丽雄奇。而或许更重要的是,这个面生的词语也在提醒着西方读者,这首诗来自一种与其截然相异的文化传统, 而这种文化对于万物的理解和命名,应该被看见,被尊重。

Loading ...
订阅更精彩
本报热门文章


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
英文二十一世纪(北京)教育传媒发展中心版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容