刘士聪先生执教南开、深耕译事数十载,将多篇散文翻译文稿集结成册,而得《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》一书。笔者作为南开翻译系学生,久闻先生译功深厚,注重再现原作神韵,近日拜读此书,只见先生译语选词冼练自然,行文行云流水,以醇正英文再现中国散文声韵、意象、情趣之美,深感此言非虚。忆曾翻阅司空图《二十四诗品》,偶见“空潭泄春,古镜照神”一句,即潭水静深之至,似若无物而倒映盈盈春光;古镜尘积翳聚,虽无法将物象纤毫复现,而能捕其内在神韵,窃以为此句当为先生译作风格之最佳写照,故从该书择其英译《风筝》一文,试作赏析,以证先生译笔之妙。