订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

传承与使命:中国翻译家的故事

本文作者: 上海大学教授 方梦之

纵观历史,翻译家们以译笔来抒发启圣兴邦的使命感,表明人生抱负,传达对原作的恭敬和认同。鲁迅先生秉持着“改良思想,补助文明”的使命感走上翻译道路;朱生豪怀着崇高的信念,为了实现人生目标,以生命为代价去从事翻译工作......近人谈翻译之艰辛,译者态度之认真时,常以严复“一名之立,旬月踟蹰”为楷模;而古贤李之藻在与来华葡萄牙传教士傅泛际译《名理探》时,有“只字未安,含毫几腐”的故事,更令人肃然起敬。王佐良先生由此总结了中国翻译家的三大独特传统:一是有高度的使命感,为了国家民族的需要不辞辛苦地寻找重要的书来译;二是不畏难,不怕难书、大书、成套书;三是做过各种实验:直译、意译、音译、听人口译而下笔直书等。




Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容