纵观历史,翻译家们以译笔来抒发启圣兴邦的使命感,表明人生抱负,传达对原作的恭敬和认同。鲁迅先生秉持着“改良思想,补助文明”的使命感走上翻译道路;朱生豪怀着崇高的信念,为了实现人生目标,以生命为代价去从事翻译工作......近人谈翻译之艰辛,译者态度之认真时,常以严复“一名之立,旬月踟蹰”为楷模;而古贤李之藻在与来华葡萄牙传教士傅泛际译《名理探》时,有“只字未安,含毫几腐”的故事,更令人肃然起敬。王佐良先生由此总结了中国翻译家的三大独特传统:一是有高度的使命感,为了国家民族的需要不辞辛苦地寻找重要的书来译;二是不畏难,不怕难书、大书、成套书;三是做过各种实验:直译、意译、音译、听人口译而下笔直书等。