订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

从《嘉莉妹妹》和《长恨歌》译文看文学翻译中消隐的“她”

本文作者: 哈尔滨工程大学 王瀛浛 指导教师 曾曾

如今,愈来愈多的文学作品开始关注女性形象的建构,文学作品的翻译也在此列。但是,我们在阅读的过程中却发现,一些译者有意无意地在译文中消隐了“她”的存在。实际上,这种翻译策略在本质上反映了译者对于性别认知的潜在表达。笔者将以《嘉莉妹妹》和《长恨歌》为例,探讨译者对于文学作品中女性指示语的翻译选择,呈现女性指示语的“消隐”对读者造成的阅读体验与认知塑造。




Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容