旅游景区须知的不规范译法
本文作者: 21ST
在公园等旅游景区里竖立英文的“游园须知”能帮助外国友人更好地游览景点。但是在这些英文标识中存在一些不规范的译法。笔者现以北京市万芳公园的英文游园须知为例进行点评,仅供参考。
英文原文(节选):This park is an example of our culture and a public place of entertainment and recreation. Please heed the following:
* Keep the park clean and neat. No littering. Place all seed hulls, food wrappers, waste paper, cigarettes butts, etc. in the trash cans provided.
* With the exception of wheel chairs and children’s vehicles, all other vehicles are prohibited.
* Any illegal activities are strictly prohibited in the park.
* Hours of Operation
修改意见:
1. heed意思是“注意,留心”,有警告甚至威胁的口吻,如:Heed what I’m going to say.(注意仔细听我要说的话)。言外之意:你要是不听一切后果自负!公园当局是没有权利训斥游客的。
2. Keep the park clean and neat.(保持公园清洁)。由于这也是公园员工的职责,如果需要提醒游人注意可以说:It is the duty of everyone to keep the park clean。
3. neat意思是“整洁的,简洁的”,在这里用得不对。No littering是一条常见的标识,提醒人们不要随地乱扔废物,但往往印在食品的包装上,公园一般无须这样的标识。
4. With the exception...一句中,prohibit一词,不但语气太重,用法也有误。prohibit应该是禁止某种做法或事情,而不能指代车辆。可以改为:No entrance for vehicles except wheelchairs,children’s bikes, or prams. (pram 是手推童车,children’s vehicles 可以指运送儿童的车辆)。
5. Any illegal activities ...(公园里严格禁止任何非法活动)不需要这样表达。如果是非法活动,在何处都应该禁止。此外,从语言上讲,这里的any一词用法有误,要表达类似的内容,应该用No...is permitted的句型。strictly一词则有点画蛇添足,可以省去。
6. “开放时间”译为hours of operation是不正确的,应当改为opening hours。
(特别感谢北京外国语大学陈德彰教授提供的英文注解)
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|