订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

Look for more Indian language influence on everyday English

本文作者: THE TIMES OF INDIA
据《印度时报》日前报道,英美英语自17世纪以来第二次受到“印度英语”的影响。英语中的很多日常词汇都是来自印度英语的外来词,一些词汇已经被收入一些主要的英语词典。英国电视播放的一些亚洲节目更使这些词汇深入人心。

HINGLISH is a linguistic fusion of Hindi and English that is exerting more influence on the evolution of the English language, The Times of India reported recently.

Badmash (crook, bad guy), chuddie (underwear) and desi (authentic) are just a few of the Indian-origin words to enter the English language.

“This is the second wave of words from Indian languages to hit English,” said B K Mahal, the Britain-based Asian author and advisor to the Collins dictionary compilers.

“From the time when British and Indian cultures first collided in the 17th century, Indian languages have contributed to English vocabulary,” Mahal said.

Many English words in use daily are of Indian origin. These include shampoo, bangle, bungalow, jungle, mantra, pundit and cot. They have figured in all major English-language dictionaries for many years now.

However, the latest edition of the Collins English Dictionary goes a step further by officially acknowledging the role of Hinglish in the evolution of English.

The edition is full of unusual and unexpected Indian words. This is because of popular Asian culture rather than the colonial collision. Many words have a distinct Punjabi (from the Punjab regions of India and Pakistan) flavour.

Hinglish words appearing in the dictionary this year include freshie (a new immigrant), gora (a White), kutta (dog) and kutti (bitch), haramzada and haramzadi (bastards or obnoxious/despicable people) and yaar (friend). The list goes on.

Thanks to the British-Asian media, the word chuddie (underwear) is now widely known in Britain,” said Mahal. She referred to the phrase “kiss my chuddies” made famous by the Asian TV comedy show “Goodness Gracious Me”.

“Desi (authentic) and filmi (dramatic) are also used to some extent outside Indian communities,” she said.

Other TV shows like “The Kumars at Number 42” and “Silver Street” are enjoying unprecedented success among mainstream audiences. And, the official inclusion of Hinglish words in the Collins dictionary “marks an exciting development and a new phase of borrowing by English”, the compilers said.

“The beauty of English is that from early times it has been able to incorporate and adapt words from other languages,” said the editor-in-chief, Jeremy Butterfield.

“Already, we probably can’t get through the day without using several words derived from Indian languages. In the long run, we can expect Hinglish to influence English in many fields, in the same way that Latin and French have over several centuries.”
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容