说话的目的
本文作者: 陈德彰教授
栏目介绍:由于文化差异,英语和汉语在一些用法和表达上有较大区别,有的甚至大相径庭,容易造成误解。“恍然大悟”栏目由北京外国语大学陈德彰教授主持,他将从很多中国人易产生误解的词汇或句子谈起,指出中西方文化在语言表达上的差异,从语言、文化等角度分析地道的英语表达方式,为英语教师和学习者答疑解惑。
人们说话总有自己的目的,或是想打听信息、求人帮忙,或是抒发感情、表示问候。翻译时一定要考虑说话人的用意,只按字面意思翻译很可能表达不出实际的含义。
例如,常有学生问我:“陈老师,您忙吗?”一般情况下,我会直接问:“你有什么事?”经过如此对话之后,学生才会说出真正的来意。原来是有事请老师帮忙。于是在中国,问别人“忙吗”成了求人帮忙的开场白。
但是,如果你用Mr. Smith, are you busy?这样的开场白请求英美人的帮助,一般情况下他们会回答说: Yah, I’ve been pretty busy recently.(近来我挺忙的。)其实,即使他不怎么忙,一般也不会说I’m not busy.接下来你还能说什么?当然是不好意思再开口请他帮忙,这次交际算是彻底失败了。
同英美人客套不会收到理想的效果,你应该开门见山,直接说明自己的用意(当然语气应该客气),如: I wonder if you could do me a favor. 更客气可以说: I was just wondering... I don’t know if you can spare me a few minutes. I really need your advice. 或者更直截了保?Would you be/Do you happen to be free this afternoon?
中国人去机场迎接远道而来的外国友人,一见面,也许会说:You must be very tired after such a long journey! 对中国人而言,“路上辛苦了”是一句客气话,表示说话人对对方的关心。但是,英美人听了这样的话多半会不高兴。他们会认为你小瞧他,认为他身体素质不佳,经不起旅途劳顿。至少,他们一时不能领悟你的言下之意。他们会说: Oh, not in the least! 所以,在这种情况下,适当的寒暄应该是: How did you enjoy your journey?
朋友买了一件衣服,你觉得十分划算,你会替他开心,真心地说:“真便宜!”但是,在同样的情况下,你对外国朋友说: That’s really cheap! 对方绝不会想到你是在夸奖他,而会觉得你看不起他,认为他买不起高档或名牌衣服,只会买便宜货。(老外很自然地认为一分钱一分货,便宜没好货。)所以,如果你想夸奖他时,应该说:That’s a good bargain! 或 That is really worth the money!
“过奖了!”是一种谦虚的说法,常用于应答别人对你的表扬。也许有人会认为英语You flatter me.等同于“过奖了”,其实完全不是这回事。西方人听到赞美时,通常回答: Thank you! (比如,女孩子听到别人夸她漂亮或sexy时。)只有当他人真的过高估计了你的能力,或请求你帮忙做力所不能及的事时,你才能说: You are really flattering me. 这不是谦虚,而是婉转地否定或拒绝。
---------------------------------
陈德彰:北京外国语大学英语系教授,全国翻译证书考试委员会副主任委员,曾在外交部工作。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好极广,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|