部分道路交通标识英文纠错 1.禁止超越线:(原译)No Passing;(改译)No Overtaking 2.雍和宫桥:(原译)Yonghe Lamasery Bridge;(改译)YONGHEGONG Bridge 3.长下坡慢行:(原译)Slow Down;(改译)Slow Descending 4.指路标识:(原译)Information Signs;(改译)Road Information 5.旅游标识:(原译)Tourist Information;(改译)Travel Information 6. 小心路滑:(原译)Slippery When Wet;(改译)Caution! Slippery! 7.公共汽车先行:(原译)Buses Have Priority;(改译)Priority to Buses 8.行车道:(原译)Middle Lane/Vehicle Lane;(改译)Ongoing Lane 9.汽修:(原译)Automobile Service;(改译)Car Service,Car Maintenance。 10.多雾路段:(原译)Foggy Area;(改译)Foggy Section (英文改译由北京大学胡壮麟教授提供) 《道路交通标识英文用语规范》(现行) 1.北京市单位、机构等专有名称的英文用语遵循大小写结合的原则,每个单词首字母大写,其余字母小写。 2.汉语拼音和英文单词结合的道路或地名遵循汉语拼音大写,英文单词首字母大写,其余字母小写的原则,以区别汉语拼音和英文单词。 3.大街、路和高速路在与具体的地名同时出现时,须采用缩写形式,缩写时首字母大写,其余字母小写。具体缩写形式如下; * 大街(Avenue)的缩写形式为Ave. * 路(Road)的缩写形式为Rd. * 高速路(Expressway)的缩写形式为Expwy. 4.独词路标的书写形式应遵循国际惯例,统一大写。例如: * 出口 EXIT * 入口ENTRANCE 5.表达道路的“东西南北”方向时,采用East, West, South, North。“东西南北”与具体道路名称连用时,East, West, South, North应分别缩写为E. W. S. 和N.。例如:“西三环北路”应译为W.3rd Ring Rd. N.。 6.机场、车站、医院、体育场以及加油站等国际通用基本设施的英文用语采取相应的英文单词。如,机场(airport)、车站(railway station)、医院(hospital)、体育场(stadium)、加油站(gas station)。 7.立交桥的英文用语一律使用Bridge。 8.英文序数词的写法采取字母缩进的形式。例如:1st, 2nd,3rd 等等。 9.路口的表达采取两个原则: (1)如果路口不停车,路口通往各个方向且无交通灯,采用Interchange。 (2)如果有交通灯,采用Junction。 |