Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   21世纪英文报

43种外语共译“桂林山水甲天下”

本文作者: 本报记者 田文
  宋代诗人王正功的诗句“桂林山水甲天下”已流行了800多年,早已成为人们点评桂林山水景色的不朽名句。如今,这一名句被翻译成了43种外语,译文还将被镌刻于桂林南溪山公园内的“桂林山水甲天下艺术园”供游人观赏。在近日召开的“‘桂林山水甲天下’名句译文研讨会”上,桂林市政府和中国翻译协会(译协)宣布了这一消息。   据了解,自今年3月起,桂林市委市政府和中国译协联合开展了“桂林山水甲天下”名句译文征集、评审和“桂林山水甲天下艺术园”揭碑建园等一系列活动。截至11月底,本次活动共收到360条译文,其中英文译文115条。征文稿件涉及的语种有英文、俄文、西班牙文、日文、韩文、德文、马来西亚文、意大利文、葡萄牙文、波兰文、阿拉伯文、泰文、越南文、哈萨克文等70种。   在本次名句译文研讨会上,全国政协港澳台侨委员会副主任、中国翻译协会常务副会长唐闻生公布了最终选定的“桂林山水甲天下”的43种语言文字的译文及译文征集的评选结果,共评出优秀奖2名、入围奖10名、鼓励奖20名。   中国译协秘书处处长杨平告诉记者:“我们的评审标准首先要求译文必须准确表达出‘桂林山水甲天下’的涵义,再现原作意境,语言优美、凝练;其次,作为一条家喻户晓的名句,译文还须通俗易懂、琅琅上口。此外,为便于流传,译文还应当符合该语种受众的欣赏习惯及文字表达习惯。”   记者在采访中了解到,本次征集活动中,英语译文最受关注。其中East or west, Guilin scenery is best! 以及The scenery of Guilin is world renowned.这两句英文译文受到专家的一致肯定。“我们认为这两句译文通俗易懂、表达准确,但美中不足的是译文缺乏文采,稍显平淡。”杨处长说。   在文学翻译中,“信、达、雅”一直被看作翻译的基本标准,而诗词的翻译则要求更高,常被业内称为遗憾的艺术。   “诗词的翻译是相当困难的,对内涵、意境、语言等均有很高的要求。它是一种创造性的活动,译者应当在透彻理解原诗精神的基础上,发挥自己的创造性。”南京大学外国语学院英语系主任赵文书教授说。赵教授认为,翻译诗词应当尽量再现原作的风格、韵味,将诗句的艺术意境传达出来。语言也要力求简洁、明快。“目前,国内院校中专门开设诗词翻译课程的相当少,如果教师想要向学生教授诗词翻译的技巧,短小精悍的绝句是不错的选择。”赵教授建议。   据了解,诗词翻译的高难度也让本次译文征集充满了遗憾。杨处长表示,虽然征集的译文不乏佳作,但最终,43句外语还是由译协组织各语种的专家亲自操刀完成。   据杨处长介绍,为了确保译文的权威性,译协邀请了中央各大对外宣传、外事机构及中国驻外使馆、外国驻华使馆的专家学者参与翻译与审定。将该诗句翻译为尼泊尔语时,由于我国精通此语种的学者较少,译协通过西藏自治区外事部门,与尼泊尔总领馆取得联系,并最终确定了译文。为了将诗句翻译成地道的柬埔寨语,专家还将译文交由曾亲身感受过桂林山水的柬埔寨前国王西哈努克过目,最终由其“钦定”了译文。   桂林市市委副书记邓纯东表示,“桂林山水甲天下”这一名句是桂林旅游文化内涵的精髓。本次活动是一个宣扬名句、丰富名句的活动,更是让全国乃至全世界的目光再次聚焦桂林的盛事。桂林希望通过用不同国家的语言对“桂林山水甲天下”的表述,深入发掘其文化底蕴、延伸其文化内涵,更好地促进桂林与世界的交流和文化的传播。   

获奖英语译文选登

  优秀奖
  East or west, Guilin scenery is best!
  入围奖
  The scenery of Guilin is world renowned.
  Guilin's natural beauty is next to none.
  Natural Scenery of Guilin is second to none.
  Scenery of Guilin, the finest under heaven.
  The scenery of Guilin is unparalleled in the world.

许渊冲谈诗歌翻译

  “翻译诗歌,不仅要理解并要让别人理解;不仅要欣赏而且要让别人欣赏;不仅要理解、欣赏还要能够赏心悦目并让别人也能够赏心悦目。”
  “可以把文学翻译提高到创作的地位。译著应该等于原作者用译语创作,一流译者翻出来的文句诗行,读起来和一流作家写出来的作品,应该没什么差别。”
  “以诗体译诗好比把兰陵美酒换成了白兰地,虽然酒味不同,但多少还是酒;以散体译诗就好像把酒换成了白开水。白开水虽然可以解渴,但在人们需要高级精神饮料的时候,白开水就不能满足人们的欲望了。”
  ---------------------------------
  许渊冲:北京大学教授、著名诗歌翻译专家,有“书销中外六十本,诗译英法唯一人”之称。

Loading ...
订阅更精彩
本报热门文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
英文二十一世纪(北京)教育传媒发展中心版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容