获奖英语译文选登 优秀奖 East or west, Guilin scenery is best! 入围奖 The scenery of Guilin is world renowned. Guilin's natural beauty is next to none. Natural Scenery of Guilin is second to none. Scenery of Guilin, the finest under heaven. The scenery of Guilin is unparalleled in the world. 许渊冲谈诗歌翻译 “翻译诗歌,不仅要理解并要让别人理解;不仅要欣赏而且要让别人欣赏;不仅要理解、欣赏还要能够赏心悦目并让别人也能够赏心悦目。” “可以把文学翻译提高到创作的地位。译著应该等于原作者用译语创作,一流译者翻出来的文句诗行,读起来和一流作家写出来的作品,应该没什么差别。” “以诗体译诗好比把兰陵美酒换成了白兰地,虽然酒味不同,但多少还是酒;以散体译诗就好像把酒换成了白开水。白开水虽然可以解渴,但在人们需要高级精神饮料的时候,白开水就不能满足人们的欲望了。” --------------------------------- 许渊冲:北京大学教授、著名诗歌翻译专家,有“书销中外六十本,诗译英法唯一人”之称。 |