专家忠告:外语学习须重视提升母语修养
本文作者: 本报记者 李立
“Old village” “be rich, but not sexy”……这是上海外语口译资格证书考试中部分考生对“老庄”和“富贵不能淫”的英译。记者近日获悉,该项考试目前已全部结束评阅工作并进入证书发放阶段。而上述令人啼笑皆非的译文正是阅卷专家在批阅翻译试题时发现的典型错误。对此,业内人士表示,中文功底不过关,学好外语也困难。
据了解,由上海市十大紧缺人才培训中心负责实施的上海外语口译资格证书考试是一项注重考查英语应用能力的综合性考试,包括综合笔试和口试两部分。“综合笔试的笔译考试中,部分考生因为中文基本功不扎实而导致翻译错误。”上海外语口译证书考试委员会副主任及专家组组长、上海外国语大学教授齐伟钧告诉记者。据齐教授介绍,“富贵不能淫”“老庄”等本应是学生在中学就已经掌握的基本的语文知识,但还是有考生因为不理解汉语原文而按照字面意思直译。按照阅卷组提供的参考答案,“富贵不能淫” 可译为Never to be corrupted by riches and honours. 而“老庄”是“老子”和“庄子”的合称,英译时可根据汉语拼音翻译为Lao Zi and Zhuang Zi。
记者在采访中了解到,目前许多在校大学生为了学习英语而疏忽了汉语甚至是本专业的学习。许多学校的《大学语文》课都曾出现“门前冷落车马稀”的现象。中国外语教育研究中心去年10月曾对4000多名非英语专业的在校大学生进行一项调查,题目是“您在大学期间,花在英语上的时间有多少?”结果回答“几乎全部”的占19%,“大部分”的占56%,“正常学习时间”的占16%,“很少”的占9%。央视“东方时空”栏目今年也曾做过一项调查,题为“您认为您的汉语水平如何?”3小时内共有5469人参加调查,其中回答“非常好” 的占 8%,“比较好”的占 34%,“一般”占52%,“比较差”的占 6%。可见许多人对汉语水平并不自信。
谈及这一现象,北京大学中文系教授王岳川举了一个有趣的例子:“我开了两门课,一门是中国艺术精神,一门是西方艺术精神。讲到西方艺术精神时,班里的博士生和硕士生从古希腊、中世纪、文艺复兴论及当代,每个人都颇有见解。但当讨论中国艺术精神时,很多学生就沉默起来,不晓先秦,对于魏晋南北朝更是知之甚少。”
“母语学习对外语学习其实有极大的促进作用。没有一定的汉语修养,对汉语的理解有偏差,就无法用英文把汉语的意思准确、恰当地表达出来。同时,翻译尤其是英译汉还要求学生有良好的汉语组词成句、组句成段的能力。因此,外语学习者需具备扎实的双语技能。”齐教授表示。他对记者说,汉语和英语同作为语言,存在一定的共性,过硬的汉语功底对于培养英语逻辑思维能力和组织文字能力帮助颇多。因此,齐教授呼吁广大英语学习者切莫“重外语、轻母语”,而应汉语、英语“两手抓”。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|