Notice: Trying to get property of non-object in /home/paper/htdocs/apps/paper/article.php on line 264
2005年中文流行词汇英译(23080)-英语教育-(28)-21英语网
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

2005年中文流行词汇英译

本文作者: 撰文:辜正坤 北京大学英语教授
  政治经济

  先进性教育(活动): the education for the preservation of the progressive characteristics of CPC Members

  点评:该短语的完整说法是“保持中国共产党党员先进性的教育”。因此,翻译的时候,需要将其省略部分译出来,外国人才能看懂。短语for the preservation of 亦可改作不定式,如:the education to preserve (keep/maintain) the progressive characteristics of CPC Members。“先进性”也可以译作:the advanced nature。在上下文中,某些用语也需要作相应调整,如:“保持先进性教育活动”可译作the educational activities to preserve (maintain/keep) the advanced nature of CPC Members. 但是,如果根据上下文,“活动”指一种规模较大的行为时,则宜译作“运动”之类,如:the educational campaign to preserve the advanced nature of CPC Members。

  背景:根据党的十六大和十六届四中全会精神,为进一步加强党的执政能力建设,全面推进党的建设新的伟大工程,确保党始终走在时代前列,更好地肩负起历史使命,中共中央决定,从2005年1月开始,用一年半左右的时间,在全党开展以实践“三个代表”重要思想为主要内容的保持共产党员先进性教育活动。

  官煤勾结: the collusion of coal mine owners with government officials

  点评:“官”指的是个别政府官员,“煤”则指的是煤矿开采业主。也可翻译为:undertable deals between coal mine owners and government officials。

  背景:近年来,国内煤炭生产重大恶性事故频发,中央政府开始大力整治“官煤勾结”。在我国,国家机关工作人员和国有企业负责人投资地方煤矿是被严令禁止的。“官煤勾结”使个别人利用手中权力换取煤矿股份,催生了许多安全隐患。

  空置率: unsold and unused house rate; house oversupply rate

  点评: 短语中的“空置”指既未出售也未出租(的房屋)。oversupply既可做名词也可做动词,指“过多的供应”“过度供给”,符合该中文词汇想要表达的含义。如,The coffee market is suffering from oversupply.

  背景:空置率是指未利用的房子与全社会可以投入使用的房屋之比例。据报道,上海某中心城区房屋空置率达10%,接近国际通行的空置警戒线,引起社会的普遍关注。

  社会

  民工夫妻房:spouse room service for migrant worker (or farmer-turned-worker couple )

  点评:“夫妻房”一词有多种译法,要看是什么场合。还得看是什么样的夫妻。如果指的是提供给配偶用的单间屋子,可译作the room for the spouses;the conjugal chamber; the chamber for married couple;one-room flat for married couple等。如果指的是提供给夫妇使用的套房,则可译作:the conjugal house; the conjugal flat; the apartment for married couple等等。

  背景:近来,一些企业日益意识到人性化关怀的重要性,纷纷设立外来工夫妻房。以往外来工流动很快,如今也稳定了许多。住夫妻房不用交房租,条件是有结婚证,夫妻在同一个工厂工作。还有一部分企业,在员工宿舍内设立了夫妻房接待间,那些不在一个厂打工的夫妻,经过申请,就可以在双方公休时安排入住。

  公务员招考: public officer employment by examination

  点评:“公务员”目前译法较多,如:office-bearer; office-holder; public officer; official; public servant. 究竟该用哪种表达法,应看具体场合而定。较为中性的译法可以是:public officer employment by examination或office- holder recruit by examination。

  背景:以前“千军万马过独木桥”是用来形容高考的,如今该比喻已用来形容公务员考试。去年公务员报名出现了史无前例的火爆。根据人事部统计的资料,今年中央及国家机关供提供了8400余个职位,全国报名并符合资格的考生超过31万人,合格人数与计划录用人数的比例平均为37.3:1。

  文化

  超级女声(生):super singing girl。

  点评:该短语目前有super girl 和super voice girl两种译法,但其含义稍显模糊。voice多指声音、嗓音,而singing更能体现出“演唱”这个动作的具体内容,故建议译作:super singing girl。不过,如今super girl似乎已成为一个品牌的象征。

  背景:该节目是一档以音乐选秀为外壳的娱乐性节目,喜爱唱歌的女性,不分唱法、不计年龄、不论外型、不问地域,均可参加。2005年,湖南卫视制作的“超级女声”选拔赛共吸引了15万人前来参加,在全国范围内收看前5场总决选的观众达1.95亿人。在过去的一年中“超级女声”已成为中国电视观众周末晚间的一场声势浩大的狂欢盛宴。

  驴友: economical traveller

  点评:该短语在英语中不可能找到音义皆合的对应语,因此,此词的翻译更宜于用意译法。英语中本来就有the economical traveller(尽量省钱的旅行者)一词,例如:The truly economical traveller must look elsewhere for information on affordable travel to Paris.(真正节省的旅游者想要付得起去巴黎的旅费,还得另外打探相关信息。)这里我们不妨借用这个用语。如果想尽量保持一点汉语的俏皮味,不妨译作the donkey-like traveller。不过,为避免读者产生误读,需要补充上下文或加注解。其实,在使用the donkey-like traveller的同时,后置同位语the economical traveller一词的意思便更清晰了。

  背景:“驴友”取“旅游”的谐音,又有“旅行之友”的双关义,它借指脚力好、牙口好的自助旅游者,多以年轻人为主,他们希望能结伴同行并能够找出最省钱的旅游方式。

  科技

  彩铃: the customized ringing tone; the personalized ringing tone; orderable ringing tone(可定购的回铃音); selective ringing tones(可选择的回铃音)

  点评:这个短语很难翻译,其字面含义和其实际含义大相径庭。“彩”谓丰富多彩,但这里并非修饰颜色,而是修饰声音,即“铃”。“铃”在此处指手机或电话的回铃音。所以,这里的“彩”不是指铃的颜色丰富多彩,而是指五花八门的,具有个性化,音响效果各异的回铃音。这一用语在网上已经有若干种英文表达,如colour ring back tone(CRBT),colouring ring back tone。其中colour或colouring的用法太直。又如: personalized ring back tone; customized ring back tone,这两个用语较前几种有了改进,personalized(个人化的)和customized(定做的)稍接近“彩铃”的本意。ring back这一表达也可以用ringing tone代替。ringing tone是原有的英文用语,指的是电话拨通后表示对方铃声已鸣响的振铃音。

  背景:彩铃是一种由被叫客户为主叫客户设定的一段特殊音效(音乐、歌曲、人物对话等)用以替代普通回铃音。时下,可下载、可自编的个性化彩铃在生活中迅速蔓延,受到广大年轻人的青睐。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容