|
2005年中文流行词汇英译
本文作者: 撰文:辜正坤 北京大学英语教授
政治经济 先进性教育(活动): the education for the preservation of the progressive characteristics of CPC Members 点评:该短语的完整说法是“保持中国共产党党员先进性的教育”。因此,翻译的时候,需要将其省略部分译出来,外国人才能看懂。短语for the preservation of 亦可改作不定式,如:the education to preserve (keep/maintain) the progressive characteristics of CPC Members。“先进性”也可以译作:the advanced nature。在上下文中,某些用语也需要作相应调整,如:“保持先进性教育活动”可译作the educational activities to preserve (maintain/keep) the advanced nature of CPC Members. 但是,如果根据上下文,“活动”指一种规模较大的行为时,则宜译作“运动”之类,如:the educational campaign to preserve the advanced nature of CPC Members。 背景:根据党的十六大和十六届四中全会精神,为进一步加强党的执政能力建设,全面推进党的建设新的伟大工程,确保党始终走在时代前列,更好地肩负起历史使命,中共中央决定,从2005年1月开始,用一年半左右的时间,在全党开展以实践“三个代表”重要思想为主要内容的保持共产党员先进性教育活动。 官煤勾结: the collusion of coal mine owners with government officials 点评:“官”指的是个别政府官员,“煤”则指的是煤矿开采业主。也可翻译为:undertable deals between coal mine owners and government officials。 背景:近年来,国内煤炭生产重大恶性事故频发,中央政府开始大力整治“官煤勾结”。在我国,国家机关工作人员和国有企业负责人投资地方煤矿是被严令禁止的。“官煤勾结”使个别人利用手中权力换取煤矿股份,催生了许多安全隐患。 空置率: unsold and unused house rate; house oversupply rate 点评: 短语中的“空置”指既未出售也未出租(的房屋)。oversupply既可做名词也可做动词,指“过多的供应”“过度供给”,符合该中文词汇想要表达的含义。如,The coffee market is suffering from oversupply. 背景:空置率是指未利用的房子与全社会可以投入使用的房屋之比例。据报道,上海某中心城区房屋空置率达10%,接近国际通行的空置警戒线,引起社会的普遍关注。 社会 民工夫妻房:spouse room service for migrant worker (or farmer-turned-worker couple ) 点评:“夫妻房”一词有多种译法,要看是什么场合。还得看是什么样的夫妻。如果指的是提供给配偶用的单间屋子,可译作the room for the spouses;the conjugal chamber; the chamber for married couple;one-room flat for married couple等。如果指的是提供给夫妇使用的套房,则可译作:the conjugal house; the conjugal flat; the apartment for married couple等等。 背景:近来,一些企业日益意识到人性化关怀的重要性,纷纷设立外来工夫妻房。以往外来工流动很快,如今也稳定了许多。住夫妻房不用交房租,条件是有结婚证,夫妻在同一个工厂工作。还有一部分企业,在员工宿舍内设立了夫妻房接待间,那些不在一个厂打工的夫妻,经过申请,就可以在双方公休时安排入住。 公务员招考: public officer employment by examination 点评:“公务员”目前译法较多,如:office-bearer; office-holder; public officer; official; public servant. 究竟该用哪种表达法,应看具体场合而定。较为中性的译法可以是:public officer employment by examination或office- holder recruit by examination。 背景:以前“千军万马过独木桥”是用来形容高考的,如今该比喻已用来形容公务员考试。去年公务员报名出现了史无前例的火爆。根据人事部统计的资料,今年中央及国家机关供提供了8400余个职位,全国报名并符合资格的考生超过31万人,合格人数与计划录用人数的比例平均为37.3:1。 文化 超级女声(生):super singing girl。 点评:该短语目前有super girl 和super voice girl两种译法,但其含义稍显模糊。voice多指声音、嗓音,而singing更能体现出“演唱”这个动作的具体内容,故建议译作:super singing girl。不过,如今super girl似乎已成为一个品牌的象征。 背景:该节目是一档以音乐选秀为外壳的娱乐性节目,喜爱唱歌的女性,不分唱法、不计年龄、不论外型、不问地域,均可参加。2005年,湖南卫视制作的“超级女声”选拔赛共吸引了15万人前来参加,在全国范围内收看前5场总决选的观众达1.95亿人。在过去的一年中“超级女声”已成为中国电视观众周末晚间的一场声势浩大的狂欢盛宴。 驴友: economical traveller 点评:该短语在英语中不可能找到音义皆合的对应语,因此,此词的翻译更宜于用意译法。英语中本来就有the economical traveller(尽量省钱的旅行者)一词,例如:The truly economical traveller must look elsewhere for information on affordable travel to Paris.(真正节省的旅游者想要付得起去巴黎的旅费,还得另外打探相关信息。)这里我们不妨借用这个用语。如果想尽量保持一点汉语的俏皮味,不妨译作the donkey-like traveller。不过,为避免读者产生误读,需要补充上下文或加注解。其实,在使用the donkey-like traveller的同时,后置同位语the economical traveller一词的意思便更清晰了。 背景:“驴友”取“旅游”的谐音,又有“旅行之友”的双关义,它借指脚力好、牙口好的自助旅游者,多以年轻人为主,他们希望能结伴同行并能够找出最省钱的旅游方式。 科技 彩铃: the customized ringing tone; the personalized ringing tone; orderable ringing tone(可定购的回铃音); selective ringing tones(可选择的回铃音) 点评:这个短语很难翻译,其字面含义和其实际含义大相径庭。“彩”谓丰富多彩,但这里并非修饰颜色,而是修饰声音,即“铃”。“铃”在此处指手机或电话的回铃音。所以,这里的“彩”不是指铃的颜色丰富多彩,而是指五花八门的,具有个性化,音响效果各异的回铃音。这一用语在网上已经有若干种英文表达,如colour ring back tone(CRBT),colouring ring back tone。其中colour或colouring的用法太直。又如: personalized ring back tone; customized ring back tone,这两个用语较前几种有了改进,personalized(个人化的)和customized(定做的)稍接近“彩铃”的本意。ring back这一表达也可以用ringing tone代替。ringing tone是原有的英文用语,指的是电话拨通后表示对方铃声已鸣响的振铃音。 背景:彩铃是一种由被叫客户为主叫客户设定的一段特殊音效(音乐、歌曲、人物对话等)用以替代普通回铃音。时下,可下载、可自编的个性化彩铃在生活中迅速蔓延,受到广大年轻人的青睐。 |
|
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |