Notice: Trying to get property of non-object in /home/paper/htdocs/apps/paper/article.php on line 264
中国唐诗走进伦敦地铁(23093)-英语教育-(28)-21英语网
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

中国唐诗走进伦敦地铁

本文作者: 编辑/李立
  中国古代诗歌一向被视为中国传统文化的瑰宝。如今,这块瑰宝已经走出中国,出现在具有140年历史的英国伦敦地铁(London Underground)中。从今年2月开始,中国唐代大诗人杜甫(Du Fu)、李白(Li Bai)和白居易(Po Chu-I)的绝世佳句被译成英文陆续在伦敦地铁展示。同时,华兹华斯(William Wordsworth)和布莱克(William Blake)等英国著名诗人的诗句中文版也将于3月亮相东方明珠上海的地铁(Shanghai Metro)。伦敦和上海地铁的诗歌文化交流(Poems On The Underground: The Exchange Programme)是从1月26日开始的“中国在伦敦”文化季(the China in London season)的一部分。   在伦敦地铁展示的诗歌包括白居易的《红鹦鹉》(The Red Cockatoo),李白的《听蜀僧浚弹琴》(Listening to a Monk from Shu Playing the Lute)和《送友人》(Taking Leave of a Friend),杜甫的《春夜喜雨》(Spring Rain)等。成千上万的伦敦市民和国际游客通过英国地铁车厢内的2000个告示牌,领略到了中国古代诗歌的魅力。   走进上海地铁的英国诗歌分别是英国诗人威廉·布莱克(William Blake)的《天真的预示》(Auguries of Innocence),威廉·华兹华斯(WilliamWordsworth)的《水仙》(Daffodils),迈克尔·布洛克(Michael Bullock)的《蝴蝶》(Butterfly),凯瑟琳·詹米(Kathleen Jamie)的《蓝色的船》(The Blue Boat)。   “地铁里的诗歌”项目(Poems on the Underground)1986年发源于英国,由伦敦地铁公司(London Underground)、英格兰艺术理事会(Arts Council England)和英国文化协会(the British Council)共同组织,展示的诗歌由英国作家Judith Chernaik、诗人Gerard Benson 和Cicely Herbert共同选定。   

红鹦鹉

  白居易
  安南远进红鹦鹉,
  色似桃花语似人.
  文章辩慧皆如此,
  笼槛何年出得身?

  The Red Cockatoo
  by Po Chu-I
  Sent as a present from Annam
  A red cockatoo.
  Coloured like the peach-tree blossom,
  Speaking with the speech of men.
  And they did to it what is always done
  To the learned and eloquent.
  They took a cage with stout bars
  And shut it up inside.

(translated by Arthur Waley)

Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容