Notice: Trying to get property of non-object in /home/paper/htdocs/apps/paper/article.php on line 264
各有各的礼貌(23099)-英语教育-(28)-21英语网
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

各有各的礼貌

本文作者: 陈德彰教授
  栏目介绍:由于文化差异,英语和汉语在一些用法和表达上有较大区别,有的甚至大相径庭,容易造成误解。“恍然大悟”栏目由北京外国语大学陈德彰教授主持,他从很多中国人易产生误解的词汇或句子谈起,指出中西方文化在语言表达上的差异,从语言、文化等角度分析地道的英语表达方式,为英语教师和学习者答疑解惑。

  遇到陌生人敲门,中国人通常会问:“请问,你找谁?”或“你有什么事/有何贵干?”可是,英美人在这样的情况下不会说:“Who(m) are you looking for?”或“What business do you have?”,通常,西方人认为来者不一定是找人的,也许是推销产品或问路的,因此他们一般会问:“Can I help you?”或“What can I do for you?”这两句英语使用的场合很多,商店、餐馆、酒吧、宾馆等的服务员都会这样发问,而其相应的汉语则应根据具体情景有所变化,如“您想买/吃/喝点什么?”或“您需要帮助吗?”(最后一句多少带有直译过来的欧化成分,因而不太自然。)

  在什么场合讲什么话,各个民族有各自不同的习惯。按语言学的说法:交际双方会遵循合作原则和礼貌原则。但是在不同的语言里,这种原则的体现方式并不一样。

  比如中国人会客气地问:“请问您贵姓?”(现在也有不少人说“请问,您怎么称呼?”)英语里没有“your honorable name”之类的说法,要表达礼貌可以用情态动词may:“May I have/ know your name, please?”至于“府上”“贵公司”“令尊”“大作”之类,英语里统统没有,一概使用your 一词。

  汉语中表示自谦的“寒舍”“敝号”“家父”“拙文”等在英语中一概以my一词形容。不管是皇帝自称的“朕”,平头百姓用以自称的“小民”“奴才”,或是谦称的“在下”“鄙人”“晚生”“愚弟”“老朽”“贫僧”等,英语里只用一个“I”(英语中唯一单个字母组成的词,而且永远大写)以不变应万变。

  汉语中“你”也有一个对应的尊称“您”,而英语“you”却没有对应的敬语(法语有vous,德语有sie)。

  另外,我国商场里的营业员问顾客:“您(想)买点什么?”是很自然的,可是,如果西方的营业员问:“What do you want to buy?”则会被认为很不礼貌, 西方人认为“Can I help you?”才是得体的表达。其实顾客决定要买某样东西,也不用buy一词,而说:“OK, I’ll take this (one).”

  记得几年前《中国集邮报》登过一篇文章,说当时美国总统克林顿如何“没有架子,平易近人”,证据是那位作者给克林顿写了一封信,不久即收到“亲切而热情的”回信。那篇文章举证说:“信的开头称呼我‘亲爱的张先生’,而信末尾的署名是‘你真诚的克林顿’,最后亲自签名。”

  这位张先生不了解中西文化的差异,可真是自作多情了。原文的Dear Mr. Zhang是英文书信中最常见的抬头,对陌生人都这样称呼,大概相当于汉语中的“台鉴”。

  英语中有“dear John letter”一说,指的是“(女孩给男朋友或情人的)绝情信”。虽然这样的信仍会以dear开头,但其中绝没有“亲爱的”之类的含义,John则是最常见的英语男子名。信中落款的“Yours Sincerely”和原来字面意义“真诚的”毫无关系,犹如中文的“此致敬礼”。在中国,如果有一位领导人给你的信以“此致敬礼”结尾,你一定不会认为他真的会向你敬礼吧?

  此外,美国总统每天都会收到无数封市民信件,这些信件均由专门部门处理,以总统的名义代复,连签名都由机器代劳。

  ---------------------------------

  陈德彰:北京外国语大学英语系教授,全国翻译证书考试委员会副主任委员,曾在外交部工作。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好极广,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容