有趣的“花名”
本文作者: 陈德彰
栏目介绍:由于文化差异,英语和汉语在一些用法和表达上有较大区别,有的甚至大相径庭,容易造成误解。“恍然大悟”栏目由北京外国语大学陈德彰教授主持,他从很多中国人易产生误解的词汇或句子谈起,指出中西方文化在语言表达上的差异,从语言、文化等角度分析地道的英语表达方式,为英语教师和学习者答疑解惑。
---------------------------------
中国的一些民族歌舞团到美国演出时,为让美国观众了解歌曲的内容,歌词通常会配以英文字幕,并用幻灯放映出来。比如,有一句关于花的歌词:“哥呀,虽然已是百花开,路旁的野花不要采。”我想,绝大部分中国人都能明白这句歌词的含义。
从字面上看,英文翻译似乎没有错:Brother, though all kinds of flowers are in bloom, please don't pick the wild flowers lining the roads.可是老外看到这句话也许会纳闷:Are we to pick the flowers in the park?(路边的野花为什么不能采?难道去采公园里的花?)在西方人心中,“爱护公物”的意识比较强烈。
其实,用各种花的名字给女孩起名的做法在中国十分普遍。《现代汉语词典》(2005年第5版)里“花”字的第11条定义便是:“比喻年轻漂亮的女子”。形容女子漂亮的说法有“如花似玉””花容月貌”“花枝招展”等。
不过,这种现象在英语中并不普遍。英语中的flower不指代女孩,“flower girl”也不是“漂亮女孩”而是“卖花姑娘”或是婚礼中的“(女)花童”。屈指可数的几个指代女孩的花名不外乎:Lily—百合花,Lilac—紫丁香,Marigold—万寿菊,Rosalie—玫瑰(源自拉丁语),Blodwen—白色的花朵(源自威尔士语),Hyacinth—风信子花(源自希腊语)。
现在,大学里最漂亮的女学生被称作“校花”,英语称“campus belle”;流连于社交场合的女子被称为“交际花”,英语中戏称为“social butterfly”;妓女旧时在我国被称作“烟花女”,英语中委婉地称为courtesan;《三言二拍》中有个著名的妓女被称为“花魁”,用英语可以表达为“Queen of Flowers”。
在汉语中,“花”的比喻用法还同一些性文化联系在一起,如,“花街柳巷” “寻花问柳”“残花败柳”等。旧时“花柳病”是指性病,在英文中是“venereal disease”(常简化为VD)作为一种委婉的表达。
---------------------------------
陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|