|
3月中文流行词汇英文译法
本文作者: 编辑:邵金荣
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。为此,“语言与文化”专版将为读者精心挑选当月中文流行词汇,邀请专家学者将其译成英文并做进一步解析,以期帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化,领悟语言所折射的文化信息。 --------------------------------- 政治经济 决策失误问责:query and blame for faulty decision-making 点评:“问责”本是“质问”和“责备”的合称,故译为“query and blame”。“决策失误”实际上是“faulty decision-making”,若译为“the loss and mistake of decision-making”或“decision-making loss and mistake”,孤立地看本无大碍,但与“问责”一词连译时就显得拖沓,因此该词组译为“query and blame for faulty decision-making”。 背景:我国现行的行政管理体制权责不匹配,除非发生重大责任事故,官员一般无需为管理的失误、过错担负具体责任,政府权力部门化、部门权力利益化的不良倾向和不正确的政绩观也由此产生。因此,在本月召开的两会上部分两会代表呼吁实施决策责任追究制度,严格问责制,让责任者为自己的过失付出代价。 政策棚架:policy in the air 点评:政策棚架是指某些政策貌似已实施实际上却未兑现的状态,只是“棚架”一词在英语中缺乏相对应的译语,故译为“policy in the air”,意为“尚未得到实质性落实的政策”。 背景:近年来,《民办教育促进法》实施以来,对全国民办教育的发展起到了很大的促进作用。但各级行政机关在执行过程中还存在一些问题。人大代表指出,民办教育在实践中,政策棚架和相互制约现象严重。许多单位经常是一公布,一开会,一上网就算贯彻落实了,但实际上是架在空中,“一办事,什么都落实不了”。 科学技术 人体气味库:bank of human odour 点评:“人体气味” 简称“体味”,实际上是“人身上散发出的味道”,故“人体”可译为“human”而不必译为“human body”;“味道”一词若译为“smell”,则显得不够正规,故译为“odour”;“库”字的翻译借鉴了“血库”(blood bank)的译法。故“人体气味库”可译为“bank of human odour”。 背景:和指纹、DNA一样,人体气味作为人体独一无二的信息特征,已被运用到了现代刑侦技术中。 3月中旬,南京筹建我国第一个“人体气味库”。目前,整个“人体气味库”大约收集了500份样本。 社会生活 霸王条款:overlord provision(直译)或one-side agreement(意译) 点评:“霸王条款”有两层主要的含义:一、它是一种要求他人强制接受的规定;二、它是单方制定的合同式条款,对方要么同意,要么放弃,但不能更改。 从第一种含义考虑,“霸王条款”可直译为“overlord provision”,意为“只能遵从而无法讨价还价的规定”;其中“霸王”与英文“overlord”的词义相对应,如二战期间盟军有名的军事行动“Overlord Plan”就被译成了“霸王计划”,因此,此处也可以直译。从第二种含义考虑,“霸王条款”又可意译为“one-side agreement”,意为“单方面拟订的所谓协定”。 背景:所谓霸王条款主要是指一些经营者单方面制定的逃避法定义务、减免自身责任的不平等的格式合同、通知、声明和店堂公告或者行业惯例等,它大量存在于消费领域内,目前这些霸王条款已经成为束缚、阻止消费者依法维权的障碍之一,并引起广大消费者的强烈不满。今年的315晚会上揭晓的十大霸王条款中,“打折商品不退换”位列霸王之首。 十户联保:Ten-Househood Coorperation 点评:“十户联保”的含义比较复杂。一般来说,居民区的“十户联保”意为“Ten-Househood Coorperation of Comminity-Managing”,信用社的“十户联保”意为“Ten-Househood Coorperation in Loaning Service”;而“防非”时期的“十户联保”意为:Ten-Househood Coorperation in Prevention。 因此,从总体意义上而言,“十户联保”可以笼统地翻译为“Ten-Househood Coorperation”,然后根据上下文可以灵活处置。 背景:全国部分社区开始采用“十户联保小组”的管理模式,进行小区内的自治和管理。依据这一模式,小区内十户人家推选一个自治小组长,有了矛盾纠纷由小组长协调化解,解决不了的治安问题小组长会马上报告社区。据调查,“十户联保”已经开始成为解决邻里纠纷、建立和谐和安全社区的有效手段。 文化教育 灰色技能:grey trick(直译);unsound ability(意译) 点评:“灰色技能”既不是“灰色的”(grey)的,也与“skill”或“technique” 等职业技能无直接关系,而是一种难登大雅之堂的“旁门”手段,故该词组可意译为“unsound ability”;但在上下文提供明确暗示的情况下,保留“灰色”(grey)的原语文化意象,然后与“trick”(指某些习惯性的“旁门”手段)搭配,将该词组直译为“grey trick”,似亦差强人意。 背景:据统计,2006年我国普通高校毕业生人数将达413万人,按近两年高校毕业生就业率计算,约有近80万人毕业后难以就业。在日益严峻的就业压力下,一些不良风气开始侵蚀高校学子。为了迎合某些企业的“用人需求”,一些大学生丢下课本拿起酒杯、拉关系跑门路、练习唱歌跳舞、研究《厚黑学》等”另类教材”……。这种热衷”灰色技能”的不良风气必须加以制止,否则会错误地引导大学生的价值取向和行为。 计调人才:tour disposer / operator 点评:“计调”虽是“计划调度”的简称,但旅行社的“计调”却另有更加具体的含义,鉴于旅行社的“计调”主要负责新线路的开拓、食宿谈判、行程安排、成本核算等方面的统筹安排,故可意译为“tour disposer”或“operator”,“人才”的含义已包含其中,可以不翻。 背景:旅行社的“计调”是实际操作旅游的专业人员。旅行社开辟一个线路、带一个团能否赚钱、盈利多少,全靠“计调”进行掌控和核算,因而“计调”也被称为旅行社的中枢。目前旅游市场十分需求这种既精通旅游业务,又善于开发和经营旅游资源的计调人才。 休闲娱乐 混搭:casual match/ mix 点评:“混搭”之意,并非“胡乱堆砌”,亦非单纯的“随意组合”,而是“随意而协调的搭配”,故可译为“casual match”。如The urban ladies carried away in casual- match fashion(混搭风潮席卷都市女人);又如Macao, a place of wonder with casual match of the eastern and western styles (中西混搭,风情澳门)。还有些时尚杂志,干脆将混搭称作“mix”。 背景:“混搭”是时尚界的流行用语,意思就是将不同风格的服装搭配在一起,产生全新的服装风格,如穿皮草混搭薄纱、晚装混搭牛仔、男装混搭女装、朋客铁钉混搭洛丽塔长裙,近几年,混搭也进入其他行业,中西文化混搭、语言混搭、艺术混搭、家装风格混搭,混搭之风已触及生活的每个角落。 --------------------------------- 翻译:孟凡君 审教:辜正坤 北京大学英语教授 |
|
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |