化动为静
本文作者: 陈德彰
英语句法比较严谨,常常一个句子只有一个谓语动词,动词的使用频率不像汉语那样高。英语主要用名词表示动作,汉语则多用动词来表示。因此,为了让翻译出来的英文句子更加地道,我们不妨“化动为静”。
“化动为静”的方法有不少,比如,英语词汇有形式变化,不管什么动词,加上“-ing”就有了名词的特征,可以使句子静态化。例如:我看不起他,他酗酒,好赌,言语粗俗。What I despise about him was his drinking, gambling, and cursing.
另外,英语中还有许多名词性词缀,如“-al”“-ance”“-tion” “-ship”“-dom”等。当然还有一些词,本身既是动词又是名词,所以英语名词化很方便。
有这样一句英语谚语:The proof of the pudding is in the eating. 一般译为:“要想知道布丁的滋味,就要亲自尝尝。”这个例子能充分显示英语趋“静”和汉语趋“动”的特点。
类似的特点在汉译英的翻译中还有不少,比如:
他因受贿而被捕。His acceptance of bribe led to his arrest.
他们未能达成协议,我们都很遗憾。We all regretted over their failure to reach an agreement.
小王笨手笨脚,老李越看越窝火。Li watched Wang's clumsiness with growing indignation.
反过来,在进行英译汉时,许多名词必须认真对待,译者最好将其译成适当的动词(短语),这样才能充分表达出原文的意思。例如:
She considered housework demeaning and the care of children an added insult. 她觉得干家务活低人一等,带孩子更丢人。
My teaching and my family are proving more than enough to fill my time. 又要教书,又要照顾家庭,我实在忙不过来了。
She tried to smile, but I saw the resignation and acceptance in her eyes. 她尽力想要微笑,可是我能看出她眼神里流露出一种无可奈何和逆来顺受的神情。
当然,翻译没有绝对的标准,不过,通过比较学翻译会是一个好办法。读者不妨自己先翻译一下,再同这里的参考译文进行比较,看看差别在什么地方。
---------------------------------
陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|