|
4月中文流行词汇英文译法
本文作者: 翻译:孟凡君 审教:辜正坤 编辑
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。为此,“语言与文化”专版将为读者精心挑选当月中文流行词汇,邀请专家学者将其译成英文并做进一步解析,以期帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化,领悟语言所折射的文化信息。 --------------------------------- 政治经济 拖欠劳动报酬罪:a charge of delayed payment of wages 点评:“拖欠劳动报酬罪”一词是中国法律界针对拖欠农民工劳动报酬而提出要设立的一项罪名,在国外并无相应的术语。就字面意思而言,“拖欠劳动报酬”可译为“delayed payment of wages”。借鉴“偷窃罪”——“a charge of theft”,“拖欠劳动报酬罪”可译为“a charge of delayed payment of wages”。若将该术语译为“an accusation of delayed payment of wages”,也未尝不可,但不如“a charge of ...”顺口。另外,在英语中极少有“a crime of ...”的说法,而“guilt”一词又含“愧疚”之意,与原意不符。但在具体的句子中,该术语中的“罪”字可不译,而可从上下文中引衬出来。如“这个老板被控犯有拖欠劳动报酬罪”可被译为:“The boss was accused of delayed payment of wages.”或“The boss was charged with delayed payment of wages.”(在这里也可以说“The boss was found guilty of delayed payment of wages.”) 背景:面对农民工欠薪案大幅上升的趋势,全国总工会的一位官员日前在一次关于农民工工资问题的研讨会上,建议修订《刑法》,设立“拖欠劳动报酬罪”。 假药公示制:fake brand exposure regulation 点评:“假药公示”的真实含义是“假药品牌的曝光”,译为英语应是“fake drug brand exposure”,但通过上下文的提示,读者一般都会知道这是“药”的品牌,故“药”字可以省略不译。另外,“制”字的本意应是“规章制度”(rules and regulations)中的“制度”(regulation),而不是“社会制度”(social system)中的“制度”(system)。基于以上考虑,“假药公示制”一词可译为“fake brand exposure regulation”。 背景:目前假药已不再局限于农村市场,而是开始向城市渗透。新华社近日播发“念慈庵”等知名药品频遭假药困扰的报道后,引起了社会的广泛关注,有专家呼吁对假药情况比较突出的药品品牌应进行定期公示。 社会生活 社会主义荣辱观——八荣八耻:Socialist concept of honour and disgrace——Eight Dos and Don'ts 点评:“八荣八耻”之说体现了汉语达意的典型特征,但如译成英语,其简明齐整的特色有可能变得拖沓累赘。因此,不妨借鉴英语中原有的 “Dos and Don'ts”的表达方法,将“八荣八耻”译成“Eight Dos and Don'ts”,既保留了原语的意韵,又合乎了英语的表达习惯。 另外,借鉴China Daily 上相关的新闻报道,“八荣八耻”还可译成“eight honours and eight disgraces”。 背景:胡锦涛同志强调,树立社会主义荣辱观,是构建社会主义和谐社会一个带有根本性的问题,体现了在科学发展观的指导下,将依法治国与以德治国有机结合起来,将经济建设、政治建设、文化建设、社会建设融为一体的我国社会主义现代化建设总体布局。 红眼航班:night flight or navigation (意译)/ red-eye flight(直译) 点评:红眼航班”是指航空公司为了提高飞机利用率,利用夜间安排飞行,因乘客下飞机时大多睡眼惺忪,故称“红眼航班”。一方面,根据其所指的意思,“红眼航班”可意译为“night flight or navigation”;但另一方面,为了保留“红眼”的生动形象,直译为“red-eye flight”,似乎更佳。 背景:红眼航班4年前由于安全因素而被“封杀”。目前,红眼航班解禁,可以从一定程度上缓和目前枢纽机场的运营压力。红眼航班具有省时、省钱的双重优势。在黄金周等旅游旺季,普遍的“一票难求”的状况也可以得到缓解。 人口红利:population bonus / demographic bonus 点评:所谓“人口红利”,是指在社会发展过程中形成的儿童与老人少而成年人多的人口结构。该结构有利于经济发展,故人口学家称该时期为“人口红利期”。在英语中,“红利”一词可译为“bonus”,而“人口”一词则有两种译法:一种是通俗意义上的“population”,另一种是人口学意义上的专业名词“demography”。故“人口红利”一词可译为“population bonus”或“demographic bonus”。 背景:研究表明,中国的“人口红利”期还能维持10年至15年的时间。如何在这段时期内抓紧机会,解决好就业问题,特别是农村的劳动力转移,并为之后进入的“人口负债期”做好社会养老准备,是中国面临的一大严峻挑战。 票提:passenger procurer 点评:“票提”的真实含义是不择手段为“黑车”拉乘客,之后提取回扣的人,与为暗娼拉嫖客(procurer)的人有相似之处,故该词可译为“passenger procurer”。 背景:在“五一”黄金周到来前夕,为有效治理违规拉散客的“黑车”“黑导”,保证旅游产业的健康运营,政府相关部门应加大查处力度,打击明目张胆争抢游客的“票提”,加强对正规旅游公司的扶植力度。 网民评议员:appraiser of Chinese netizens 点评:“网民评议员”的含义是“从网民当中选出的网络新闻信息评议会的成员”。“网民”是中国网络界特有的名词,不宜翻译为“Internet people”,可借鉴英语中已广为接受的“netizen”,将“网民”译成“Chinese netizen”。 背景:近日,北京市主要商业网站率先在全国推行网络新闻信息评议制度,成员网站发布不良信息者将受到评议会的警告、谴责等处置。 文明办网:sound management of internet business 点评:“文明办网”是指在经营网络行业时要远离、杜绝不健康的内容,因此,“文明”一词若翻译成“civilized”,显得过于小题大做,不如翻译成“sound”(健康的、正当的)合适。另外,“办”的真正含义是指网络业务的经营,而不仅仅是指“开办”。基于以上理由,该词就译为“sound management of internet business”。 背景:4月13日,中国互联网协会等机构共同举办文明上网座谈会,与会者纷纷表示,大兴网络文明之风、净化网络环境不仅是网络媒体的任务,也是广大网民的责任,只有网民加强自律,才能创造健康向上、文明和谐的网络文化环境。 京骂:the Capital Curse 点评:所谓“京骂”,并非统指“北京人骂街”,而是京城球迷对中国足球不满时采取谩骂的宣泄方式,故不能译为“Beijingers' curse”或“Beijing curse”,但若译为“the Beijing soccer fans' curse”或“the curse of the Beijing soccer fans”,则又显得拖沓而无趣。显得拖沓而无趣。因此,不如直译为“the Capital Curse”,其未尽的含义通过上下文可表达出来。如“足协负责人遭遇京城球迷‘京骂’”一句,可译为”The head of the Soccer Association encountered the ‘Capital Curse' by the Beijing soccer fans.” 背景:最近,部分媒体开始担忧北京人的“京骂”。为净化球场的语言环境,避免对北京举办奥运会产生负面影响,有关人士呼吁在2008年之前根除京骂。 |
|
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |