订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

5月中文流行词汇英文译法

本文作者: 编辑:邵金荣
  社会生活

  艺术主导权:art domination

  点评:“艺术主导权”固然是一种主导艺术的权力,但没有必要将其翻译成“art domination power”或“the power of art domination”,因为,在英语表达中,“art domination”已经包含了“权力”的意蕴,故“权力”可以不译。如“这是一场争夺艺术主导权的斗争”可译为:It's a struggle for art domination.

  背景:自从超女、超男活动在中国社会风生水起以来,保守派艺术家们的口诛笔伐和广大民众的趋之若骛形成了某种激烈的紧张关系。在这个消费主义甚嚣尘上的年代,艺术家们和公众对于谁应该主导艺术的走向,产生了深深的隔阂和断裂。

  休闲小康指数:comfortable leisure index

  点评:“休闲小康指数”是一个带有中国文化特色的词汇,在英语中没有完全的词汇对应。但英语中有“休闲指数”(leisure index),也有“休闲小康”(comfortable leisure),因此,参考二者的表达,“休闲小康指数”可翻译为“comfortable leisure index”。

  背景:近日,《小康》杂志社根据民意调查、加权统计、专家分析,并参照权威部门的统计数据,得出中国目前的“休闲小康指数”为63.5%。中国第一个“休闲小康指数”的出现昭示着中国人的生活方式正悄然发生变化:休闲开始成为大众的普遍需求,而不再仅仅是“少数人的特权”。

  智慧义工:intelligent volunteer

  点评:“智慧义工”的本意是利用假期时间在某些科技场馆义务参加志愿服务活动的大学生,但若将该词译为“college student volunteer”,则失去了“智慧义工”中的褒奖之意,因此,可将该词直译为“intelligent volunteer”。其中“intelligent”与“intelligentsia”(知识分子)同根同源,故也能暗示出“智慧义工”中与大学生的“知识分子”身份相关的内在含义。

  背景:积极倡导大学生服务社会,在社会实践活动中提高自身的综合素质,是上海市有关机构合力创设育人社会大环境的一种尝试。暑假将至,上海数千名高校大学生将利用假期时间,不计报酬、不讲条件,来到上海科技馆为五湖四海的参观者担任“智慧义工”。

  高度好评:rave review

  点评:“高度好评”常用的英文对译是“high / great review”。此外,英文中的“rave”有“狂热赞扬”(an extravagantly favourable criticism)之意,也可以修饰praise,criticism或review。但是,“high / great review”与“rave review”比较起来,前者给人一种语言冲击力度不足的感觉。针对本月中旬国际奥委会协调委员会在检查北京奥组委筹办工作情况时所给予的高度肯定,为突出概括这种满意程度,“高度好评”译成“rave review”为宜 。

  背景:5月中旬,国际奥委会协调委员会与北京奥组委就场馆运行、文化活动、媒体服务、安保和医疗等诸多议题展开深入交流。会议持续三天,会后奥组委对北京奥组委的筹备工作给予了高度的评价。他说,北京奥组委是一支“高效”的团队,他们的工作非常细致,每项工作都充分考虑到了运动员、国际单项体育联合会和赞助商等各方面的需求。他还说,北京奥组委总是非常愿意听取来自各方的意见,这在历届奥运会的组委会中是不多见的。

  政治经济

  高价建绿:costly green-show

  点评:“高价建绿”是某些城乡官员为显示政绩,不顾科学规律与生态环境,突击种树种草的行为。因此,这种“高价建绿”既不是一般的“植树造林”(afforestation),也不是一般的“绿化”(greenization / green-making ),而是一种劳民伤财的“绿色秀”。鉴于以上考虑,“高价建绿”可意译为“costly green-show”。

  背景:现在,有些城市的相关部门不顾实际,砍掉过去的树,高价购买古树、大树、洋树,一棵动辄几万元、十几万元、几十万元,存活率却不高,造成资金和生态的双重浪费。

  文化教育

  海上大学:college at sea

  点评:“海上大学”又称为“国际游轮大学”。这种教育形式肇始于澳大利亚,其英语名称为“college at sea”,鉴于其教育形式大同小异,在此不妨借用其英语称谓,若按“国际游轮大学”的具体称谓而将其翻译成“international ocean liner college”,似乎也可,但不如前者简明扼要,故依前译。

  背景:“海上大学”是由全球多所名校共同发起的富有特色的海上高等教育项目,其每次航行4个月,分别在每年的1月和9月进行,首次航行定于2007年1月从希腊起航,为已经完成高等教育的在职人员、在校大学生或研究生提供为期16周的高等教育服务。

  中国经济高速发展,急需“中西合璧”式、真正懂得不同文化并具备全球化视野的人才,“海上大学”的设立将为中国学子提供这样的机会。

  择差教育:the inferior-oriented education

  点评:“择差教育”与中国传统的“择优教育”相对立,在英语中并无现成的词语与之对应,根据该教育以“差生”为对象的特点,可将该词语译为“the inferior-oriented education”。

  背景:为引导所谓的“差生”先做人、再成才,重新建立自信,专以中小学“差生”为招生对象的民办教育机构近日开始在全国纷纷出现。对于民办学校而言,能够招生便可维持生存发展;对于“差生”及其家长而言,“择差教育”满足了他们的需求;对于整个中小学教育而言,“择差教育”填补了针对”差生”的教育空白,应该得到社会的积极评价。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容